Comparer
Job 17BAN 1 Mon souffle s'en va, mes jours sont éteints,
La tombe seule est à moi.
BCC 1 Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
DRB 1 Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent : pour moi sont les sépulcres !
LSGS 1 Mon souffle 07307 se perd 02254 8795, Mes jours 03117 s'éteignent 02193 8738, Le sépulcre 06913 m'attend.
OST 1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
WLC 1 רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽי׃
BAN 2 Si seulement je n'étais pas entouré de railleries,
Et que mon oeil ne dût pas contempler leurs attaques !
BCC 2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.
DRB 2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?
LSGS 2 Je suis environné de moqueurs 02049, Et mon oeil 05869 doit contempler 03885 8799 leurs insultes 04784 8687.
OST 2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
WLC 2 אִם־ לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃
BAN 3 Dépose, je te prie, [un gage] ; sois toi-même garant pour moi auprès de toi !
Qui d'autre voudrait me frapper dans la main ?
BCC 3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution : quel autre voudrait me frapper dans la main ?
DRB 3 Dépose, je te prie, [un gage] ; cautionne-moi auprès de toi-même : qui donc frappera dans ma main* ?
LSGS 3 Sois 07760 8798 auprès de toi-même ma caution 06148 8798; Autrement, qui répondrait pour moi 08628 8735 03027?
OST 3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
WLC 3 שִֽׂימָה־ נָּ֭א עָרְבֵ֣נִי עִמָּ֑ךְ מִֽי ה֝֗וּא לְיָדִ֥י יִתָּקֵֽעַ׃
BAN 4 Car tu as fermé leurs coeurs à la sagesse,
C'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher !
BCC 4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse ; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.
DRB 4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.
LSGS 4 Car tu as fermé 06845 8804 leur coeur 03820 à l'intelligence 07922; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher 07311 8787.
OST 4 Tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
WLC 4 כִּֽי־ לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִּשָּׂ֑כֶל עַל־ כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃
BAN 5 On invite les amis à partager,
Et les yeux des enfants se consument.
BCC 5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
DRB 5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
LSGS 5 On invite 05046 8686 ses amis 07453 au partage 02506 du butin, Et l'on a des enfants 01121 dont les yeux 05869 se consument 03615 8799.
OST 5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
WLC 5 לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃
BAN 6 Il m'a fait passer en proverbe chez les peuples,
Et je suis devenu quelqu'un à qui l'on crache au visage,
BCC 6 Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.
DRB 6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
LSGS 6 Il m'a rendu 03322 8689 la fable 04914 des peuples 05971, Et ma personne est un objet de mépris 08611 06440.
OST 6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
WLC 6 וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃
BAN 7 Tellement que mes yeux sont éteints par le chagrin,
Et que mes traits sont tous comme de l'ombre.
BCC 7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.
DRB 7 Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
LSGS 7 Mon oeil 05869 est obscurci 03543 8799 par la douleur 03708; Tous mes membres 03338 sont comme une ombre 06738.
OST 7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
WLC 7 וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃
BAN 8 Les hommes droits en sont stupéfaits,
Et l'innocent s'indigne contre l'impie.
BCC 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.
DRB 8 Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie ;
LSGS 8 Les hommes droits 03477 en sont stupéfaits 08074 8799, Et l'innocent 05355 se soulève 05782 8709 contre l'impie 02611.
OST 8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
WLC 8 יָשֹׁ֣מּוּ יְשָׁרִ֣ים עַל־ זֹ֑את וְ֝נָקִ֗י עַל־ חָנֵ֥ף יִתְעֹרָֽר׃
BAN 9 Mais le juste poursuit son chemin avec fermeté,
Et celui dont les mains sont pures prend une force nouvelle.
BCC 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
DRB 9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
LSGS 9 Le juste 06662 néanmoins demeure ferme 0270 8799 dans sa voie 01870, Celui qui a les mains 03027 pures 02890 se fortifie 0555 de plus en plus 03254 8686.
OST 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
WLC 9 וְיֹאחֵ֣ז צַדִּ֣יק דַּרְכּ֑וֹ וּֽטֳהָר־ יָ֝דַ֗יִם יֹסִ֥יף אֹֽמֶץ׃
BAN 10 Mais vous tous, vous avez beau revenir :
je ne trouverai pas un sage parmi vous.
BCC 10 Mais vous tous, revenez, venez donc ; ne trouverai-je pas un sage parmi vous ?
DRB 10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
LSGS 10 Mais 0199 vous tous, revenez 07725 8799 0935 8798 à vos mêmes discours, Et je ne trouverai 04672 8799 pas un sage 02450 parmi vous.
OST 10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
WLC 10 וְֽאוּלָ֗ם כֻּלָּ֣ם תָּ֭שֻׁבוּ וּבֹ֣אוּ נָ֑א וְלֹֽא־ אֶמְצָ֖א בָכֶ֣ם חָכָֽם׃
BAN 11 Mes jours ont passé, mes projets sont détruits,
Ces trésors de mon coeur !
BCC 11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.
DRB 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, - les plans chéris de mon cœur.
LSGS 11 Quoi! mes jours 03117 sont passés 05674 8804, mes projets 02154 sont anéantis 05423 8738, Les projets 04180 qui remplissaient mon coeur 03824…
OST 11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon coeur, sont renversés.
WLC 11 יָמַ֣י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣י נִתְּק֑וּ מ֖וֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽי׃
BAN 12 Ils font de la nuit le jour ;
En pleine obscurité ils prétendent que le jour est proch,.
BCC 12 De la nuit ils font le jour ; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche !
DRB 12 Ils* font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.
LSGS 12 Et ils prétendent 07760 8799 que la nuit 03915 c'est le jour 03117, Que la lumière 0216 est proche 07138 quand les ténèbres 02822 sont là 06440!
OST 12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
WLC 12 לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃
BAN 13 Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure,
Que j'ai préparé ma couche dans les ténèbres,
BCC 13 J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche.
DRB 13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres ;
LSGS 13 C'est le séjour des morts 07585 que j'attends 06960 8762 pour demeure 01004, C'est dans les ténèbres 02822 que je dresserai 07502 8765 ma couche 03326;
OST 13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,
WLC 13 אִם־ אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃
BAN 14 Que j'ai dit au tombeau : Tu es mon père !
A la corruption : Ma mère, ma soeur !
BCC 14 J'ai dit à la fosse : "Tu es mon père ;" aux vers : "Vous êtes ma mère et ma soeur !"
DRB 14 Je crie à la fosse* : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur !
LSGS 14 Je crie 07121 8804 à la fosse 07845: Tu es mon père 01! Et aux vers 07415: Vous êtes ma mère 0517 et ma soeur 0269!
OST 14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
WLC 14 לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה׃
BAN 15 Où est donc mon espérance,
Et mon espérance, qui pourrait la voir ?
BCC 15 Où est donc mon espérance ? Mon espérance, qui peut la voir ?
DRB 15 Où donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ?
LSGS 15 Mon espérance 08615, où donc 0645 est-elle? Mon espérance 08615, qui peut la voir 07789 8799?
OST 15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
WLC 15 וְ֭אַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י מִ֣י יְשׁוּרֶֽנָּה׃
BAN 16 Elle descend vers les portes du sépulcre,
Et peut-être alors aurons-nous, elle et moi, du repos dans la poussière.
BCC 16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !...
DRB 16 Il descendra vers les barres* du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
LSGS 16 Elle descendra 03381 8799 vers les portes 0905 du séjour des morts 07585, Quand nous irons ensemble 03162 reposer 05183 dans la poussière 06083.
OST 16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!
WLC 16 בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־ יַ֖חַד עַל־ עָפָ֣ר נָֽחַת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées