Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 17

BAN 1 Mon souffle s'en va, mes jours sont éteints,
La tombe seule est à moi.

BCC 1 Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.

KJV 1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

LSG 1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.

LSGS 1 Mon souffle 07307 se perd 02254 8795, Mes jours 03117 s'éteignent 02193 8738, Le sépulcre 06913 m'attend.

NEG 1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.

VULC 1 [Spiritus meus attenuabitur ;
dies mei breviabuntur :
et solum mihi superest sepulchrum.

WLC 1 רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽי׃

BAN 2 Si seulement je n'étais pas entouré de railleries,
Et que mon oeil ne dût pas contempler leurs attaques !

BCC 2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.

KJV 2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?

LSG 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.

LSGS 2 Je suis environné de moqueurs 02049, Et mon oeil 05869 doit contempler 03885 8799 leurs insultes 04784 8687.

NEG 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.

VULC 2 Non peccavi,
et in amaritudinibus moratur oculus meus.

WLC 2 אִם־ לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃

BAN 3 Dépose, je te prie, [un gage] ; sois toi-même garant pour moi auprès de toi !
Qui d'autre voudrait me frapper dans la main ?

BCC 3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution : quel autre voudrait me frapper dans la main ?

KJV 3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?

LSG 3 Sois auprès de toi-même ma caution ; Autrement, qui répondrait pour moi ?

LSGS 3 Sois 07760 8798 auprès de toi-même ma caution 06148 8798; Autrement, qui répondrait pour moi 08628 8735 03027?

NEG 3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?

VULC 3 Libera me, Domine, et pone me juxta te,
et cujusvis manus pugnet contra me.

WLC 3 שִֽׂימָה־ נָּ֭א עָרְבֵ֣נִי עִמָּ֑ךְ מִֽי ה֝֗וּא לְיָדִ֥י יִתָּקֵֽעַ׃

BAN 4 Car tu as fermé leurs coeurs à la sagesse,
C'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher !

BCC 4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse ; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.

KJV 4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.

LSG 4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

LSGS 4 Car tu as fermé 06845 8804 leur coeur 03820 à l'intelligence 07922; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher 07311 8787.

NEG 4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

VULC 4 Cor eorum longe fecisti a disciplina :
propterea non exaltabuntur.

WLC 4 כִּֽי־ לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִּשָּׂ֑כֶל עַל־ כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃

BAN 5 On invite les amis à partager,
Et les yeux des enfants se consument.

BCC 5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.

KJV 5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

LSG 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

LSGS 5 On invite 05046 8686 ses amis 07453 au partage 02506 du butin, Et l'on a des enfants 01121 dont les yeux 05869 se consument 03615 8799.

NEG 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

VULC 5 Prædam pollicetur sociis,
et oculi filiorum ejus deficient.

WLC 5 לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃

BAN 6 Il m'a fait passer en proverbe chez les peuples,
Et je suis devenu quelqu'un à qui l'on crache au visage,

BCC 6 Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.

KJV 6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

LSG 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

LSGS 6 Il m'a rendu 03322 8689 la fable 04914 des peuples 05971, Et ma personne est un objet de mépris 08611 06440.

NEG 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

VULC 6 Posuit me quasi in proverbium vulgi,
et exemplum sum coram eis.

WLC 6 וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃

BAN 7 Tellement que mes yeux sont éteints par le chagrin,
Et que mes traits sont tous comme de l'ombre.

BCC 7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.

KJV 7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

LSG 7 Mon oeil est obscurci par la douleur ; Tous mes membres sont comme une ombre.

LSGS 7 Mon oeil 05869 est obscurci 03543 8799 par la douleur 03708; Tous mes membres 03338 sont comme une ombre 06738.

NEG 7 Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.

VULC 7 Caligavit ab indignatione oculus meus,
et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.

WLC 7 וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃

BAN 8 Les hommes droits en sont stupéfaits,
Et l'innocent s'indigne contre l'impie.

BCC 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.

KJV 8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

LSG 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.

LSGS 8 Les hommes droits 03477 en sont stupéfaits 08074 8799, Et l'innocent 05355 se soulève 05782 8709 contre l'impie 02611.

NEG 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.

VULC 8 Stupebunt justi super hoc,
et innocens contra hypocritam suscitabitur.

WLC 8 יָשֹׁ֣מּוּ יְשָׁרִ֣ים עַל־ זֹ֑את וְ֝נָקִ֗י עַל־ חָנֵ֥ף יִתְעֹרָֽר׃

BAN 9 Mais le juste poursuit son chemin avec fermeté,
Et celui dont les mains sont pures prend une force nouvelle.

BCC 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.

KJV 9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.

LSG 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

LSGS 9 Le juste 06662 néanmoins demeure ferme 0270 8799 dans sa voie 01870, Celui qui a les mains 03027 pures 02890 se fortifie 0555 de plus en plus 03254 8686.

NEG 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

VULC 9 Et tenebit justus viam suam,
et mundis manibus addet fortitudinem.

WLC 9 וְיֹאחֵ֣ז צַדִּ֣יק דַּרְכּ֑וֹ וּֽטֳהָר־ יָ֝דַ֗יִם יֹסִ֥יף אֹֽמֶץ׃

BAN 10 Mais vous tous, vous avez beau revenir :
je ne trouverai pas un sage parmi vous.

BCC 10 Mais vous tous, revenez, venez donc ; ne trouverai-je pas un sage parmi vous ?

KJV 10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.

LSG 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.

LSGS 10 Mais 0199 vous tous, revenez 07725 8799 0935 8798 à vos mêmes discours, Et je ne trouverai 04672 8799 pas un sage 02450 parmi vous.

NEG 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.

VULC 10 Igitur omnes vos convertimini, et venite,
et non inveniam in vobis ullum sapientem.

WLC 10 וְֽאוּלָ֗ם כֻּלָּ֣ם תָּ֭שֻׁבוּ וּבֹ֣אוּ נָ֑א וְלֹֽא־ אֶמְצָ֖א בָכֶ֣ם חָכָֽם׃

BAN 11 Mes jours ont passé, mes projets sont détruits,
Ces trésors de mon coeur !

BCC 11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.

KJV 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

LSG 11 Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...

LSGS 11 Quoi! mes jours 03117 sont passés 05674 8804, mes projets 02154 sont anéantis 05423 8738, Les projets 04180 qui remplissaient mon coeur 03824

NEG 11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur…

VULC 11 Dies mei transierunt ;
cogitationes meæ dissipatæ sunt,
torquentes cor meum.

WLC 11 יָמַ֣י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣י נִתְּק֑וּ מ֖וֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽי׃

BAN 12 Ils font de la nuit le jour ;
En pleine obscurité ils prétendent que le jour est proch,.

BCC 12 De la nuit ils font le jour ; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche !

KJV 12 They change the night into day: the light is short because of darkness.

LSG 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là !

LSGS 12 Et ils prétendent 07760 8799 que la nuit 03915 c'est le jour 03117, Que la lumière 0216 est proche 07138 quand les ténèbres 02822 sont là 06440!

NEG 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

VULC 12 Noctem verterunt in diem,
et rursum post tenebras spero lucem.

WLC 12 לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃

BAN 13 Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure,
Que j'ai préparé ma couche dans les ténèbres,

BCC 13 J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche.

KJV 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

LSG 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;

LSGS 13 C'est le séjour des morts 07585 que j'attends 06960 8762 pour demeure 01004, C'est dans les ténèbres 02822 que je dresserai 07502 8765 ma couche 03326;

NEG 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;

VULC 13 Si sustinuero, infernus domus mea est,
et in tenebris stravi lectulum meum.

WLC 13 אִם־ אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃

BAN 14 Que j'ai dit au tombeau : Tu es mon père !
A la corruption : Ma mère, ma soeur !

BCC 14 J'ai dit à la fosse : "Tu es mon père ;" aux vers : "Vous êtes ma mère et ma soeur !"

KJV 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.

LSG 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père ! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur !

LSGS 14 Je crie 07121 8804 à la fosse 07845: Tu es mon père 01! Et aux vers 07415: Vous êtes ma mère 0517 et ma soeur 0269!

NEG 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!

VULC 14 Putredini dixi : Pater meus es ;
Mater mea, et soror mea, vermibus.

WLC 14 לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה׃

BAN 15 Où est donc mon espérance,
Et mon espérance, qui pourrait la voir ?

BCC 15 Où est donc mon espérance ? Mon espérance, qui peut la voir ?

KJV 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?

LSG 15 Mon espérance, où donc est-elle ? Mon espérance, qui peut la voir ?

LSGS 15 Mon espérance 08615, où donc 0645 est-elle? Mon espérance 08615, qui peut la voir 07789 8799?

NEG 15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?

VULC 15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea ?
et patientiam meam quis considerat ?

WLC 15 וְ֭אַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י מִ֣י יְשׁוּרֶֽנָּה׃

BAN 16 Elle descend vers les portes du sépulcre,
Et peut-être alors aurons-nous, elle et moi, du repos dans la poussière.

BCC 16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !...

KJV 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

LSG 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.

LSGS 16 Elle descendra 03381 8799 vers les portes 0905 du séjour des morts 07585, Quand nous irons ensemble 03162 reposer 05183 dans la poussière 06083.

NEG 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.

VULC 16 In profundissimum infernum descendent omnia mea :
putasne saltem ibi erit requies mihi ?]

WLC 16 בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־ יַ֖חַד עַל־ עָפָ֣ר נָֽחַת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées