Comparer
Job 17BAN 1 Mon souffle s'en va, mes jours sont éteints,
La tombe seule est à moi.
BCC 1 Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
NEG 1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
OST 1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
VULC 1 [Spiritus meus attenuabitur ;
dies mei breviabuntur :
et solum mihi superest sepulchrum.
BAN 2 Si seulement je n'étais pas entouré de railleries,
Et que mon oeil ne dût pas contempler leurs attaques !
BCC 2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.
NEG 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.
OST 2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
VULC 2 Non peccavi,
et in amaritudinibus moratur oculus meus.
BAN 3 Dépose, je te prie, [un gage] ; sois toi-même garant pour moi auprès de toi !
Qui d'autre voudrait me frapper dans la main ?
BCC 3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution : quel autre voudrait me frapper dans la main ?
NEG 3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
OST 3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
VULC 3 Libera me, Domine, et pone me juxta te,
et cujusvis manus pugnet contra me.
BAN 4 Car tu as fermé leurs coeurs à la sagesse,
C'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher !
BCC 4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse ; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.
NEG 4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
OST 4 Tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
VULC 4 Cor eorum longe fecisti a disciplina :
propterea non exaltabuntur.
BAN 5 On invite les amis à partager,
Et les yeux des enfants se consument.
BCC 5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
NEG 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
OST 5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
VULC 5 Prædam pollicetur sociis,
et oculi filiorum ejus deficient.
BAN 6 Il m'a fait passer en proverbe chez les peuples,
Et je suis devenu quelqu'un à qui l'on crache au visage,
BCC 6 Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.
NEG 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
OST 6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
VULC 6 Posuit me quasi in proverbium vulgi,
et exemplum sum coram eis.
BAN 7 Tellement que mes yeux sont éteints par le chagrin,
Et que mes traits sont tous comme de l'ombre.
BCC 7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.
NEG 7 Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
OST 7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
VULC 7 Caligavit ab indignatione oculus meus,
et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.
BAN 8 Les hommes droits en sont stupéfaits,
Et l'innocent s'indigne contre l'impie.
BCC 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.
NEG 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
OST 8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
VULC 8 Stupebunt justi super hoc,
et innocens contra hypocritam suscitabitur.
BAN 9 Mais le juste poursuit son chemin avec fermeté,
Et celui dont les mains sont pures prend une force nouvelle.
BCC 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
NEG 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
OST 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
VULC 9 Et tenebit justus viam suam,
et mundis manibus addet fortitudinem.
BAN 10 Mais vous tous, vous avez beau revenir :
je ne trouverai pas un sage parmi vous.
BCC 10 Mais vous tous, revenez, venez donc ; ne trouverai-je pas un sage parmi vous ?
NEG 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
OST 10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
VULC 10 Igitur omnes vos convertimini, et venite,
et non inveniam in vobis ullum sapientem.
BAN 11 Mes jours ont passé, mes projets sont détruits,
Ces trésors de mon coeur !
BCC 11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.
NEG 11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur
OST 11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon coeur, sont renversés.
VULC 11 Dies mei transierunt ;
cogitationes meæ dissipatæ sunt,
torquentes cor meum.
BAN 12 Ils font de la nuit le jour ;
En pleine obscurité ils prétendent que le jour est proch,.
BCC 12 De la nuit ils font le jour ; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche !
NEG 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
OST 12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
VULC 12 Noctem verterunt in diem,
et rursum post tenebras spero lucem.
BAN 13 Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure,
Que j'ai préparé ma couche dans les ténèbres,
BCC 13 J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche.
NEG 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
OST 13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,
VULC 13 Si sustinuero, infernus domus mea est,
et in tenebris stravi lectulum meum.
BAN 14 Que j'ai dit au tombeau : Tu es mon père !
A la corruption : Ma mère, ma soeur !
BCC 14 J'ai dit à la fosse : "Tu es mon père ;" aux vers : "Vous êtes ma mère et ma soeur !"
NEG 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
OST 14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
VULC 14 Putredini dixi : Pater meus es ;
Mater mea, et soror mea, vermibus.
BAN 15 Où est donc mon espérance,
Et mon espérance, qui pourrait la voir ?
BCC 15 Où est donc mon espérance ? Mon espérance, qui peut la voir ?
NEG 15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
OST 15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
VULC 15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea ?
et patientiam meam quis considerat ?
BAN 16 Elle descend vers les portes du sépulcre,
Et peut-être alors aurons-nous, elle et moi, du repos dans la poussière.
BCC 16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !...
NEG 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
OST 16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!
VULC 16 In profundissimum infernum descendent omnia mea :
putasne saltem ibi erit requies mihi ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées