Comparer
Job 17BAN 1 Mon souffle s'en va, mes jours sont éteints,
La tombe seule est à moi.
DRB 1 Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent : pour moi sont les sépulcres !
KJV 1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
MAR 1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
OST 1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
VULC 1 [Spiritus meus attenuabitur ;
dies mei breviabuntur :
et solum mihi superest sepulchrum.
WLC 1 רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽי׃
BAN 2 Si seulement je n'étais pas entouré de railleries,
Et que mon oeil ne dût pas contempler leurs attaques !
DRB 2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?
KJV 2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
MAR 2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon oeil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
OST 2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
VULC 2 Non peccavi,
et in amaritudinibus moratur oculus meus.
WLC 2 אִם־ לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃
BAN 3 Dépose, je te prie, [un gage] ; sois toi-même garant pour moi auprès de toi !
Qui d'autre voudrait me frapper dans la main ?
DRB 3 Dépose, je te prie, [un gage] ; cautionne-moi auprès de toi-même : qui donc frappera dans ma main* ?
KJV 3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
MAR 3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi ; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main ?
OST 3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
VULC 3 Libera me, Domine, et pone me juxta te,
et cujusvis manus pugnet contra me.
WLC 3 שִֽׂימָה־ נָּ֭א עָרְבֵ֣נִי עִמָּ֑ךְ מִֽי ה֝֗וּא לְיָדִ֥י יִתָּקֵֽעַ׃
BAN 4 Car tu as fermé leurs coeurs à la sagesse,
C'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher !
DRB 4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.
KJV 4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
MAR 4 Car tu as caché à leur coeur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
OST 4 Tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
VULC 4 Cor eorum longe fecisti a disciplina :
propterea non exaltabuntur.
WLC 4 כִּֽי־ לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִּשָּׂ֑כֶל עַל־ כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃
BAN 5 On invite les amis à partager,
Et les yeux des enfants se consument.
DRB 5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
KJV 5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
MAR 5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
OST 5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
VULC 5 Prædam pollicetur sociis,
et oculi filiorum ejus deficient.
WLC 5 לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃
BAN 6 Il m'a fait passer en proverbe chez les peuples,
Et je suis devenu quelqu'un à qui l'on crache au visage,
DRB 6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
KJV 6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
MAR 6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
OST 6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
VULC 6 Posuit me quasi in proverbium vulgi,
et exemplum sum coram eis.
WLC 6 וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃
BAN 7 Tellement que mes yeux sont éteints par le chagrin,
Et que mes traits sont tous comme de l'ombre.
DRB 7 Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
KJV 7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
MAR 7 Mon oeil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
OST 7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
VULC 7 Caligavit ab indignatione oculus meus,
et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.
WLC 7 וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃
BAN 8 Les hommes droits en sont stupéfaits,
Et l'innocent s'indigne contre l'impie.
DRB 8 Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie ;
KJV 8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
MAR 8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
OST 8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
VULC 8 Stupebunt justi super hoc,
et innocens contra hypocritam suscitabitur.
WLC 8 יָשֹׁ֣מּוּ יְשָׁרִ֣ים עַל־ זֹ֑את וְ֝נָקִ֗י עַל־ חָנֵ֥ף יִתְעֹרָֽר׃
BAN 9 Mais le juste poursuit son chemin avec fermeté,
Et celui dont les mains sont pures prend une force nouvelle.
DRB 9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
KJV 9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
MAR 9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
OST 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
VULC 9 Et tenebit justus viam suam,
et mundis manibus addet fortitudinem.
WLC 9 וְיֹאחֵ֣ז צַדִּ֣יק דַּרְכּ֑וֹ וּֽטֳהָר־ יָ֝דַ֗יִם יֹסִ֥יף אֹֽמֶץ׃
BAN 10 Mais vous tous, vous avez beau revenir :
je ne trouverai pas un sage parmi vous.
DRB 10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
KJV 10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
MAR 10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie ; car je ne trouve point de sage entre vous.
OST 10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
VULC 10 Igitur omnes vos convertimini, et venite,
et non inveniam in vobis ullum sapientem.
WLC 10 וְֽאוּלָ֗ם כֻּלָּ֣ם תָּ֭שֻׁבוּ וּבֹ֣אוּ נָ֑א וְלֹֽא־ אֶמְצָ֖א בָכֶ֣ם חָכָֽם׃
BAN 11 Mes jours ont passé, mes projets sont détruits,
Ces trésors de mon coeur !
DRB 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, - les plans chéris de mon cœur.
KJV 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
MAR 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon coeur [sont dissipées].
OST 11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon coeur, sont renversés.
VULC 11 Dies mei transierunt ;
cogitationes meæ dissipatæ sunt,
torquentes cor meum.
WLC 11 יָמַ֣י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣י נִתְּק֑וּ מ֖וֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽי׃
BAN 12 Ils font de la nuit le jour ;
En pleine obscurité ils prétendent que le jour est proch,.
DRB 12 Ils* font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.
KJV 12 They change the night into day: the light is short because of darkness.
MAR 12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
OST 12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
VULC 12 Noctem verterunt in diem,
et rursum post tenebras spero lucem.
WLC 12 לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃
BAN 13 Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure,
Que j'ai préparé ma couche dans les ténèbres,
DRB 13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres ;
KJV 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
MAR 13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison ; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.
OST 13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,
VULC 13 Si sustinuero, infernus domus mea est,
et in tenebris stravi lectulum meum.
WLC 13 אִם־ אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃
BAN 14 Que j'ai dit au tombeau : Tu es mon père !
A la corruption : Ma mère, ma soeur !
DRB 14 Je crie à la fosse* : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur !
KJV 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
MAR 14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père ; et aux vers : vous êtes ma mère et ma soeur.
OST 14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
VULC 14 Putredini dixi : Pater meus es ;
Mater mea, et soror mea, vermibus.
WLC 14 לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה׃
BAN 15 Où est donc mon espérance,
Et mon espérance, qui pourrait la voir ?
DRB 15 Où donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ?
KJV 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
MAR 15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente ?
OST 15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
VULC 15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea ?
et patientiam meam quis considerat ?
WLC 15 וְ֭אַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י מִ֣י יְשׁוּרֶֽנָּה׃
BAN 16 Elle descend vers les portes du sépulcre,
Et peut-être alors aurons-nous, elle et moi, du repos dans la poussière.
DRB 16 Il descendra vers les barres* du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
KJV 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
MAR 16 Elles descendront au fond du sépulcre ; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière.
OST 16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!
VULC 16 In profundissimum infernum descendent omnia mea :
putasne saltem ibi erit requies mihi ?]
WLC 16 בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־ יַ֖חַד עַל־ עָפָ֣ר נָֽחַת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées