Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 17

BAN 1 Mon souffle s'en va, mes jours sont éteints,
La tombe seule est à moi.

KJV 1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

LSG 1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.

VULC 1 [Spiritus meus attenuabitur ;
dies mei breviabuntur :
et solum mihi superest sepulchrum.

BAN 2 Si seulement je n'étais pas entouré de railleries,
Et que mon oeil ne dût pas contempler leurs attaques !

KJV 2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?

LSG 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.

VULC 2 Non peccavi,
et in amaritudinibus moratur oculus meus.

BAN 3 Dépose, je te prie, [un gage] ; sois toi-même garant pour moi auprès de toi !
Qui d'autre voudrait me frapper dans la main ?

KJV 3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?

LSG 3 Sois auprès de toi-même ma caution ; Autrement, qui répondrait pour moi ?

VULC 3 Libera me, Domine, et pone me juxta te,
et cujusvis manus pugnet contra me.

BAN 4 Car tu as fermé leurs coeurs à la sagesse,
C'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher !

KJV 4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.

LSG 4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

VULC 4 Cor eorum longe fecisti a disciplina :
propterea non exaltabuntur.

BAN 5 On invite les amis à partager,
Et les yeux des enfants se consument.

KJV 5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

LSG 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

VULC 5 Prædam pollicetur sociis,
et oculi filiorum ejus deficient.

BAN 6 Il m'a fait passer en proverbe chez les peuples,
Et je suis devenu quelqu'un à qui l'on crache au visage,

KJV 6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

LSG 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

VULC 6 Posuit me quasi in proverbium vulgi,
et exemplum sum coram eis.

BAN 7 Tellement que mes yeux sont éteints par le chagrin,
Et que mes traits sont tous comme de l'ombre.

KJV 7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

LSG 7 Mon oeil est obscurci par la douleur ; Tous mes membres sont comme une ombre.

VULC 7 Caligavit ab indignatione oculus meus,
et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.

BAN 8 Les hommes droits en sont stupéfaits,
Et l'innocent s'indigne contre l'impie.

KJV 8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

LSG 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.

VULC 8 Stupebunt justi super hoc,
et innocens contra hypocritam suscitabitur.

BAN 9 Mais le juste poursuit son chemin avec fermeté,
Et celui dont les mains sont pures prend une force nouvelle.

KJV 9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.

LSG 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

VULC 9 Et tenebit justus viam suam,
et mundis manibus addet fortitudinem.

BAN 10 Mais vous tous, vous avez beau revenir :
je ne trouverai pas un sage parmi vous.

KJV 10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.

LSG 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.

VULC 10 Igitur omnes vos convertimini, et venite,
et non inveniam in vobis ullum sapientem.

BAN 11 Mes jours ont passé, mes projets sont détruits,
Ces trésors de mon coeur !

KJV 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

LSG 11 Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...

VULC 11 Dies mei transierunt ;
cogitationes meæ dissipatæ sunt,
torquentes cor meum.

BAN 12 Ils font de la nuit le jour ;
En pleine obscurité ils prétendent que le jour est proch,.

KJV 12 They change the night into day: the light is short because of darkness.

LSG 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là !

VULC 12 Noctem verterunt in diem,
et rursum post tenebras spero lucem.

BAN 13 Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure,
Que j'ai préparé ma couche dans les ténèbres,

KJV 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

LSG 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;

VULC 13 Si sustinuero, infernus domus mea est,
et in tenebris stravi lectulum meum.

BAN 14 Que j'ai dit au tombeau : Tu es mon père !
A la corruption : Ma mère, ma soeur !

KJV 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.

LSG 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père ! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur !

VULC 14 Putredini dixi : Pater meus es ;
Mater mea, et soror mea, vermibus.

BAN 15 Où est donc mon espérance,
Et mon espérance, qui pourrait la voir ?

KJV 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?

LSG 15 Mon espérance, où donc est-elle ? Mon espérance, qui peut la voir ?

VULC 15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea ?
et patientiam meam quis considerat ?

BAN 16 Elle descend vers les portes du sépulcre,
Et peut-être alors aurons-nous, elle et moi, du repos dans la poussière.

KJV 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

LSG 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.

VULC 16 In profundissimum infernum descendent omnia mea :
putasne saltem ibi erit requies mihi ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées