Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 17

BAN 1 Mon souffle s'en va, mes jours sont éteints,
La tombe seule est à moi.

OST 1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!

S21 1 »Mon souffle se perd,
mes jours s'éteignent,
la tombe m'attend.

WLC 1 רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽי׃

BAN 2 Si seulement je n'étais pas entouré de railleries,
Et que mon oeil ne dût pas contempler leurs attaques !

OST 2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.

S21 2 Je suis environné de moqueurs,
je connais l'insomnie à cause de leurs insultes.

WLC 2 אִם־ לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃

BAN 3 Dépose, je te prie, [un gage] ; sois toi-même garant pour moi auprès de toi !
Qui d'autre voudrait me frapper dans la main ?

OST 3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?

S21 3 Sois donc mon garant auprès de toi-même!
Qui d'autre s'engagerait pour moi?

WLC 3 שִֽׂימָה־ נָּ֭א עָרְבֵ֣נִי עִמָּ֑ךְ מִֽי ה֝֗וּא לְיָדִ֥י יִתָּקֵֽעַ׃

BAN 4 Car tu as fermé leurs coeurs à la sagesse,
C'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher !

OST 4 Tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.

S21 4 En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens;
c'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.

WLC 4 כִּֽי־ לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִּשָּׂ֑כֶל עַל־ כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃

BAN 5 On invite les amis à partager,
Et les yeux des enfants se consument.

OST 5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.

S21 5 »On invite des amis au partage du butin,
alors que l'on a des enfants dont les yeux sont épuisés.

WLC 5 לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃

BAN 6 Il m'a fait passer en proverbe chez les peuples,
Et je suis devenu quelqu'un à qui l'on crache au visage,

OST 6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.

S21 6 Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples,
je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.

WLC 6 וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃

BAN 7 Tellement que mes yeux sont éteints par le chagrin,
Et que mes traits sont tous comme de l'ombre.

OST 7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.

S21 7 Ma vue est affaiblie par l'exaspération,
tous mes membres sont pareils à une ombre.

WLC 7 וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃

BAN 8 Les hommes droits en sont stupéfaits,
Et l'innocent s'indigne contre l'impie.

OST 8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.

S21 8 Les hommes droits en sont stupéfaits
et l'innocent se dresse contre l'impie.

WLC 8 יָשֹׁ֣מּוּ יְשָׁרִ֣ים עַל־ זֹ֑את וְ֝נָקִ֗י עַל־ חָנֵ֥ף יִתְעֹרָֽר׃

BAN 9 Mais le juste poursuit son chemin avec fermeté,
Et celui dont les mains sont pures prend une force nouvelle.

OST 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.

S21 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie,
celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

WLC 9 וְיֹאחֵ֣ז צַדִּ֣יק דַּרְכּ֑וֹ וּֽטֳהָר־ יָ֝דַ֗יִם יֹסִ֥יף אֹֽמֶץ׃

BAN 10 Mais vous tous, vous avez beau revenir :
je ne trouverai pas un sage parmi vous.

OST 10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.

S21 10 »Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours,
je ne trouverai pas un sage parmi vous.

WLC 10 וְֽאוּלָ֗ם כֻּלָּ֣ם תָּ֭שֻׁבוּ וּבֹ֣אוּ נָ֑א וְלֹֽא־ אֶמְצָ֖א בָכֶ֣ם חָכָֽם׃

BAN 11 Mes jours ont passé, mes projets sont détruits,
Ces trésors de mon coeur !

OST 11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon coeur, sont renversés.

S21 11 Comment! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis,
ces projets qui remplissaient mon cœur,

WLC 11 יָמַ֣י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣י נִתְּק֑וּ מ֖וֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽי׃

BAN 12 Ils font de la nuit le jour ;
En pleine obscurité ils prétendent que le jour est proch,.

OST 12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!

S21 12 et ils prétendent que la nuit, c'est le jour,
que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

WLC 12 לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃

BAN 13 Quand je compte sur le sépulcre pour ma demeure,
Que j'ai préparé ma couche dans les ténèbres,

OST 13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,

S21 13 »Qu'ai-je à espérer? Le séjour des morts sera mon domicile,
c'est dans les ténèbres que je prépare mon lit.

WLC 13 אִם־ אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃

BAN 14 Que j'ai dit au tombeau : Tu es mon père !
A la corruption : Ma mère, ma soeur !

OST 14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!

S21 14 Je crie à la tombe: ‘Tu es mon père!'
et aux vers: ‘Vous êtes ma mère et ma sœur!'

WLC 14 לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה׃

BAN 15 Où est donc mon espérance,
Et mon espérance, qui pourrait la voir ?

OST 15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?

S21 15 Qu'ai-je donc à espérer?
Mon espérance, qui peut l'entrevoir?

WLC 15 וְ֭אַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י מִ֣י יְשׁוּרֶֽנָּה׃

BAN 16 Elle descend vers les portes du sépulcre,
Et peut-être alors aurons-nous, elle et moi, du repos dans la poussière.

OST 16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!

S21 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts
quand nous serons étendus ensemble dans la poussière.»

WLC 16 בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־ יַ֖חַד עַל־ עָפָ֣ר נָֽחַת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées