Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 17

Jb 17 (Catholique Crampon)

1 Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau. 2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages. 3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution : quel autre voudrait me frapper dans la main ? 4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse ; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent. 5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants. 6 Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l'homme à qui l'on crache au visage. 7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre. 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie. 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage. 10 Mais vous tous, revenez, venez donc ; ne trouverai-je pas un sage parmi vous ? 11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur. 12 De la nuit ils font le jour ; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche ! 13 J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche. 14 J'ai dit à la fosse : "Tu es mon père ;" aux vers : "Vous êtes ma mère et ma soeur !" 15 Où est donc mon espérance ? Mon espérance, qui peut la voir ? 16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !...

Jb 17 (Darby)

   1 Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent : pour moi sont les sépulcres ! 2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ? 3 Dépose, je te prie, [un gage] ; cautionne-moi auprès de toi-même : qui donc frappera dans ma main* ? 4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas. 5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés. 6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage. 7 Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre. 8 Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie ; 9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
   10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous. 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, - les plans chéris de mon cœur. 12 Ils* font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres. 13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres ; 14 Je crie à la fosse* : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur ! 15 Où donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ? 16 Il descendra vers les barres* du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.

Jb 17 (Martin)

Job condamne encore ses amis, et ne pense dans sa misère qu'à la mort.

   1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend]. 2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon oeil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font. 3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi ; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main ? 4 Car tu as caché à leur coeur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point. 5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés. 6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux. 7 Mon oeil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre. 8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite. 9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
   10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie ; car je ne trouve point de sage entre vous. 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon coeur [sont dissipées]. 12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres. 13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison ; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres. 14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père ; et aux vers : vous êtes ma mère et ma soeur. 15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente ? 16 Elles descendront au fond du sépulcre ; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées