Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 17

BCC 1 Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.

KJV 1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

OST 1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!

S21 1 »Mon souffle se perd,
mes jours s'éteignent,
la tombe m'attend.

BCC 2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.

KJV 2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?

OST 2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.

S21 2 Je suis environné de moqueurs,
je connais l'insomnie à cause de leurs insultes.

BCC 3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution : quel autre voudrait me frapper dans la main ?

KJV 3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?

OST 3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?

S21 3 Sois donc mon garant auprès de toi-même!
Qui d'autre s'engagerait pour moi?

BCC 4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse ; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.

KJV 4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.

OST 4 Tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.

S21 4 En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens;
c'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.

BCC 5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.

KJV 5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

OST 5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.

S21 5 »On invite des amis au partage du butin,
alors que l'on a des enfants dont les yeux sont épuisés.

BCC 6 Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.

KJV 6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

OST 6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.

S21 6 Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples,
je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.

BCC 7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.

KJV 7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

OST 7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.

S21 7 Ma vue est affaiblie par l'exaspération,
tous mes membres sont pareils à une ombre.

BCC 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.

KJV 8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

OST 8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.

S21 8 Les hommes droits en sont stupéfaits
et l'innocent se dresse contre l'impie.

BCC 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.

KJV 9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.

OST 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.

S21 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie,
celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

BCC 10 Mais vous tous, revenez, venez donc ; ne trouverai-je pas un sage parmi vous ?

KJV 10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.

OST 10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.

S21 10 »Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours,
je ne trouverai pas un sage parmi vous.

BCC 11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.

KJV 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

OST 11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon coeur, sont renversés.

S21 11 Comment! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis,
ces projets qui remplissaient mon cœur,

BCC 12 De la nuit ils font le jour ; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche !

KJV 12 They change the night into day: the light is short because of darkness.

OST 12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!

S21 12 et ils prétendent que la nuit, c'est le jour,
que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

BCC 13 J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche.

KJV 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

OST 13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,

S21 13 »Qu'ai-je à espérer? Le séjour des morts sera mon domicile,
c'est dans les ténèbres que je prépare mon lit.

BCC 14 J'ai dit à la fosse : "Tu es mon père ;" aux vers : "Vous êtes ma mère et ma soeur !"

KJV 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.

OST 14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!

S21 14 Je crie à la tombe: ‘Tu es mon père!'
et aux vers: ‘Vous êtes ma mère et ma sœur!'

BCC 15 Où est donc mon espérance ? Mon espérance, qui peut la voir ?

KJV 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?

OST 15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?

S21 15 Qu'ai-je donc à espérer?
Mon espérance, qui peut l'entrevoir?

BCC 16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !...

KJV 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

OST 16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!

S21 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts
quand nous serons étendus ensemble dans la poussière.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées