Comparer
Job 17BCC 1 Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
KJV 1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.
VULC 1 [Spiritus meus attenuabitur ;
dies mei breviabuntur :
et solum mihi superest sepulchrum.
BCC 2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.
KJV 2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?
VULC 2 Non peccavi,
et in amaritudinibus moratur oculus meus.
BCC 3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution : quel autre voudrait me frapper dans la main ?
KJV 3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?
VULC 3 Libera me, Domine, et pone me juxta te,
et cujusvis manus pugnet contra me.
BCC 4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse ; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.
KJV 4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.
VULC 4 Cor eorum longe fecisti a disciplina :
propterea non exaltabuntur.
BCC 5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
KJV 5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.
VULC 5 Prædam pollicetur sociis,
et oculi filiorum ejus deficient.
BCC 6 Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.
KJV 6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.
VULC 6 Posuit me quasi in proverbium vulgi,
et exemplum sum coram eis.
BCC 7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.
KJV 7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.
VULC 7 Caligavit ab indignatione oculus meus,
et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.
BCC 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.
KJV 8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.
VULC 8 Stupebunt justi super hoc,
et innocens contra hypocritam suscitabitur.
BCC 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
KJV 9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
VULC 9 Et tenebit justus viam suam,
et mundis manibus addet fortitudinem.
BCC 10 Mais vous tous, revenez, venez donc ; ne trouverai-je pas un sage parmi vous ?
KJV 10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.
VULC 10 Igitur omnes vos convertimini, et venite,
et non inveniam in vobis ullum sapientem.
BCC 11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.
KJV 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.
VULC 11 Dies mei transierunt ;
cogitationes meæ dissipatæ sunt,
torquentes cor meum.
BCC 12 De la nuit ils font le jour ; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche !
KJV 12 They change the night into day: the light is short because of darkness.
VULC 12 Noctem verterunt in diem,
et rursum post tenebras spero lucem.
BCC 13 J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche.
KJV 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.
VULC 13 Si sustinuero, infernus domus mea est,
et in tenebris stravi lectulum meum.
BCC 14 J'ai dit à la fosse : "Tu es mon père ;" aux vers : "Vous êtes ma mère et ma soeur !"
KJV 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.
VULC 14 Putredini dixi : Pater meus es ;
Mater mea, et soror mea, vermibus.
BCC 15 Où est donc mon espérance ? Mon espérance, qui peut la voir ?
KJV 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?
VULC 15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea ?
et patientiam meam quis considerat ?
BCC 16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !...
KJV 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.
VULC 16 In profundissimum infernum descendent omnia mea :
putasne saltem ibi erit requies mihi ?]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées