Comparer
Job 17BCC 1 Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
LSG 1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
NEG 1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
S21 1 »Mon souffle se perd,
mes jours s'éteignent,
la tombe m'attend.
WLC 1 רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽי׃
BCC 2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.
LSG 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
NEG 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.
S21 2 Je suis environné de moqueurs,
je connais l'insomnie à cause de leurs insultes.
WLC 2 אִם־ לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃
BCC 3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution : quel autre voudrait me frapper dans la main ?
LSG 3 Sois auprès de toi-même ma caution ; Autrement, qui répondrait pour moi ?
NEG 3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
S21 3 Sois donc mon garant auprès de toi-même!
Qui d'autre s'engagerait pour moi?
WLC 3 שִֽׂימָה־ נָּ֭א עָרְבֵ֣נִי עִמָּ֑ךְ מִֽי ה֝֗וּא לְיָדִ֥י יִתָּקֵֽעַ׃
BCC 4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse ; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.
LSG 4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
NEG 4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
S21 4 En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens;
c'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.
WLC 4 כִּֽי־ לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִּשָּׂ֑כֶל עַל־ כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃
BCC 5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
LSG 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
NEG 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
S21 5 »On invite des amis au partage du butin,
alors que l'on a des enfants dont les yeux sont épuisés.
WLC 5 לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃
BCC 6 Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.
LSG 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
NEG 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
S21 6 Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples,
je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.
WLC 6 וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃
BCC 7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.
LSG 7 Mon oeil est obscurci par la douleur ; Tous mes membres sont comme une ombre.
NEG 7 Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
S21 7 Ma vue est affaiblie par l'exaspération,
tous mes membres sont pareils à une ombre.
WLC 7 וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃
BCC 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.
LSG 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
NEG 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
S21 8 Les hommes droits en sont stupéfaits
et l'innocent se dresse contre l'impie.
WLC 8 יָשֹׁ֣מּוּ יְשָׁרִ֣ים עַל־ זֹ֑את וְ֝נָקִ֗י עַל־ חָנֵ֥ף יִתְעֹרָֽר׃
BCC 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
LSG 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
NEG 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
S21 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie,
celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
WLC 9 וְיֹאחֵ֣ז צַדִּ֣יק דַּרְכּ֑וֹ וּֽטֳהָר־ יָ֝דַ֗יִם יֹסִ֥יף אֹֽמֶץ׃
BCC 10 Mais vous tous, revenez, venez donc ; ne trouverai-je pas un sage parmi vous ?
LSG 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
NEG 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
S21 10 »Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours,
je ne trouverai pas un sage parmi vous.
WLC 10 וְֽאוּלָ֗ם כֻּלָּ֣ם תָּ֭שֻׁבוּ וּבֹ֣אוּ נָ֑א וְלֹֽא־ אֶמְצָ֖א בָכֶ֣ם חָכָֽם׃
BCC 11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.
LSG 11 Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
NEG 11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur
S21 11 Comment! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis,
ces projets qui remplissaient mon cœur,
WLC 11 יָמַ֣י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣י נִתְּק֑וּ מ֖וֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽי׃
BCC 12 De la nuit ils font le jour ; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche !
LSG 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là !
NEG 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
S21 12 et ils prétendent que la nuit, c'est le jour,
que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
WLC 12 לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃
BCC 13 J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche.
LSG 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;
NEG 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
S21 13 »Qu'ai-je à espérer? Le séjour des morts sera mon domicile,
c'est dans les ténèbres que je prépare mon lit.
WLC 13 אִם־ אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃
BCC 14 J'ai dit à la fosse : "Tu es mon père ;" aux vers : "Vous êtes ma mère et ma soeur !"
LSG 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père ! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur !
NEG 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
S21 14 Je crie à la tombe: ‘Tu es mon père!'
et aux vers: ‘Vous êtes ma mère et ma sœur!'
WLC 14 לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה׃
BCC 15 Où est donc mon espérance ? Mon espérance, qui peut la voir ?
LSG 15 Mon espérance, où donc est-elle ? Mon espérance, qui peut la voir ?
NEG 15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
S21 15 Qu'ai-je donc à espérer?
Mon espérance, qui peut l'entrevoir?
WLC 15 וְ֭אַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י מִ֣י יְשׁוּרֶֽנָּה׃
BCC 16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !...
LSG 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
NEG 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
S21 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts
quand nous serons étendus ensemble dans la poussière.»
WLC 16 בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־ יַ֖חַד עַל־ עָפָ֣ר נָֽחַת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées