Comparer
Job 17BCC 1 Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
MAR 1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
BCC 2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.
MAR 2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon oeil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
BCC 3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution : quel autre voudrait me frapper dans la main ?
MAR 3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi ; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main ?
BCC 4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse ; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.
MAR 4 Car tu as caché à leur coeur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
BCC 5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
MAR 5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
BCC 6 Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.
MAR 6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
BCC 7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.
MAR 7 Mon oeil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
BCC 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.
MAR 8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
BCC 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
MAR 9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
BCC 10 Mais vous tous, revenez, venez donc ; ne trouverai-je pas un sage parmi vous ?
MAR 10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie ; car je ne trouve point de sage entre vous.
BCC 11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.
MAR 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon coeur [sont dissipées].
BCC 12 De la nuit ils font le jour ; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche !
MAR 12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
BCC 13 J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche.
MAR 13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison ; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.
BCC 14 J'ai dit à la fosse : "Tu es mon père ;" aux vers : "Vous êtes ma mère et ma soeur !"
MAR 14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père ; et aux vers : vous êtes ma mère et ma soeur.
BCC 15 Où est donc mon espérance ? Mon espérance, qui peut la voir ?
MAR 15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente ?
BCC 16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !...
MAR 16 Elles descendront au fond du sépulcre ; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées