Comparer
Job 17BCC 1 Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.
NEG 1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
BCC 2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.
NEG 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.
BCC 3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution : quel autre voudrait me frapper dans la main ?
NEG 3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
BCC 4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse ; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.
NEG 4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
BCC 5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.
NEG 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
BCC 6 Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.
NEG 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
BCC 7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.
NEG 7 Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
BCC 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.
NEG 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
BCC 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.
NEG 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
BCC 10 Mais vous tous, revenez, venez donc ; ne trouverai-je pas un sage parmi vous ?
NEG 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
BCC 11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.
NEG 11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur
BCC 12 De la nuit ils font le jour ; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche !
NEG 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
BCC 13 J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche.
NEG 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
BCC 14 J'ai dit à la fosse : "Tu es mon père ;" aux vers : "Vous êtes ma mère et ma soeur !"
NEG 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
BCC 15 Où est donc mon espérance ? Mon espérance, qui peut la voir ?
NEG 15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
BCC 16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !...
NEG 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées