Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 17

BCC 1 Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.

OST 1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!

VULC 1 [Spiritus meus attenuabitur ;
dies mei breviabuntur :
et solum mihi superest sepulchrum.

BCC 2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.

OST 2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.

VULC 2 Non peccavi,
et in amaritudinibus moratur oculus meus.

BCC 3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution : quel autre voudrait me frapper dans la main ?

OST 3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?

VULC 3 Libera me, Domine, et pone me juxta te,
et cujusvis manus pugnet contra me.

BCC 4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse ; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.

OST 4 Tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.

VULC 4 Cor eorum longe fecisti a disciplina :
propterea non exaltabuntur.

BCC 5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.

OST 5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.

VULC 5 Prædam pollicetur sociis,
et oculi filiorum ejus deficient.

BCC 6 Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.

OST 6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.

VULC 6 Posuit me quasi in proverbium vulgi,
et exemplum sum coram eis.

BCC 7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.

OST 7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.

VULC 7 Caligavit ab indignatione oculus meus,
et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.

BCC 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.

OST 8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.

VULC 8 Stupebunt justi super hoc,
et innocens contra hypocritam suscitabitur.

BCC 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.

OST 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.

VULC 9 Et tenebit justus viam suam,
et mundis manibus addet fortitudinem.

BCC 10 Mais vous tous, revenez, venez donc ; ne trouverai-je pas un sage parmi vous ?

OST 10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.

VULC 10 Igitur omnes vos convertimini, et venite,
et non inveniam in vobis ullum sapientem.

BCC 11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.

OST 11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon coeur, sont renversés.

VULC 11 Dies mei transierunt ;
cogitationes meæ dissipatæ sunt,
torquentes cor meum.

BCC 12 De la nuit ils font le jour ; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche !

OST 12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!

VULC 12 Noctem verterunt in diem,
et rursum post tenebras spero lucem.

BCC 13 J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche.

OST 13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,

VULC 13 Si sustinuero, infernus domus mea est,
et in tenebris stravi lectulum meum.

BCC 14 J'ai dit à la fosse : "Tu es mon père ;" aux vers : "Vous êtes ma mère et ma soeur !"

OST 14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!

VULC 14 Putredini dixi : Pater meus es ;
Mater mea, et soror mea, vermibus.

BCC 15 Où est donc mon espérance ? Mon espérance, qui peut la voir ?

OST 15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?

VULC 15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea ?
et patientiam meam quis considerat ?

BCC 16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !...

OST 16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!

VULC 16 In profundissimum infernum descendent omnia mea :
putasne saltem ibi erit requies mihi ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées