Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 17

BCC 1 Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.

OST 1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!

BCC 2 Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.

OST 2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.

BCC 3 O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution : quel autre voudrait me frapper dans la main ?

OST 3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?

BCC 4 Car tu as fermé leur coeur à la sagesse ; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.

OST 4 Tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.

BCC 5 Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.

OST 5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.

BCC 6 Il a fait de moi la risée des peuples ; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.

OST 6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.

BCC 7 Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.

OST 7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.

BCC 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.

OST 8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.

BCC 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.

OST 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.

BCC 10 Mais vous tous, revenez, venez donc ; ne trouverai-je pas un sage parmi vous ?

OST 10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.

BCC 11 Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que carressait mon coeur.

OST 11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon coeur, sont renversés.

BCC 12 De la nuit ils font le jour ; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche !

OST 12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!

BCC 13 J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure ; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche.

OST 13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,

BCC 14 J'ai dit à la fosse : "Tu es mon père ;" aux vers : "Vous êtes ma mère et ma soeur !"

OST 14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!

BCC 15 Où est donc mon espérance ? Mon espérance, qui peut la voir ?

OST 15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?

BCC 16 Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos !...

OST 16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées