Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 17

DRB 1 Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent : pour moi sont les sépulcres !

KJV 1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

LSG 1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.

S21 1 »Mon souffle se perd,
mes jours s'éteignent,
la tombe m'attend.

VULC 1 [Spiritus meus attenuabitur ;
dies mei breviabuntur :
et solum mihi superest sepulchrum.

WLC 1 רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽי׃

DRB 2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?

KJV 2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?

LSG 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.

S21 2 Je suis environné de moqueurs,
je connais l'insomnie à cause de leurs insultes.

VULC 2 Non peccavi,
et in amaritudinibus moratur oculus meus.

WLC 2 אִם־ לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃

DRB 3 Dépose, je te prie, [un gage] ; cautionne-moi auprès de toi-même : qui donc frappera dans ma main* ?

KJV 3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?

LSG 3 Sois auprès de toi-même ma caution ; Autrement, qui répondrait pour moi ?

S21 3 Sois donc mon garant auprès de toi-même!
Qui d'autre s'engagerait pour moi?

VULC 3 Libera me, Domine, et pone me juxta te,
et cujusvis manus pugnet contra me.

WLC 3 שִֽׂימָה־ נָּ֭א עָרְבֵ֣נִי עִמָּ֑ךְ מִֽי ה֝֗וּא לְיָדִ֥י יִתָּקֵֽעַ׃

DRB 4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.

KJV 4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.

LSG 4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

S21 4 En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens;
c'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.

VULC 4 Cor eorum longe fecisti a disciplina :
propterea non exaltabuntur.

WLC 4 כִּֽי־ לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִּשָּׂ֑כֶל עַל־ כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃

DRB 5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.

KJV 5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

LSG 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

S21 5 »On invite des amis au partage du butin,
alors que l'on a des enfants dont les yeux sont épuisés.

VULC 5 Prædam pollicetur sociis,
et oculi filiorum ejus deficient.

WLC 5 לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃

DRB 6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.

KJV 6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

LSG 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

S21 6 Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples,
je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.

VULC 6 Posuit me quasi in proverbium vulgi,
et exemplum sum coram eis.

WLC 6 וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃

DRB 7 Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.

KJV 7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

LSG 7 Mon oeil est obscurci par la douleur ; Tous mes membres sont comme une ombre.

S21 7 Ma vue est affaiblie par l'exaspération,
tous mes membres sont pareils à une ombre.

VULC 7 Caligavit ab indignatione oculus meus,
et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.

WLC 7 וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃

DRB 8 Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie ;

KJV 8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

LSG 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.

S21 8 Les hommes droits en sont stupéfaits
et l'innocent se dresse contre l'impie.

VULC 8 Stupebunt justi super hoc,
et innocens contra hypocritam suscitabitur.

WLC 8 יָשֹׁ֣מּוּ יְשָׁרִ֣ים עַל־ זֹ֑את וְ֝נָקִ֗י עַל־ חָנֵ֥ף יִתְעֹרָֽר׃

DRB 9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.

KJV 9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.

LSG 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

S21 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie,
celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

VULC 9 Et tenebit justus viam suam,
et mundis manibus addet fortitudinem.

WLC 9 וְיֹאחֵ֣ז צַדִּ֣יק דַּרְכּ֑וֹ וּֽטֳהָר־ יָ֝דַ֗יִם יֹסִ֥יף אֹֽמֶץ׃

DRB 10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.

KJV 10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.

LSG 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.

S21 10 »Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours,
je ne trouverai pas un sage parmi vous.

VULC 10 Igitur omnes vos convertimini, et venite,
et non inveniam in vobis ullum sapientem.

WLC 10 וְֽאוּלָ֗ם כֻּלָּ֣ם תָּ֭שֻׁבוּ וּבֹ֣אוּ נָ֑א וְלֹֽא־ אֶמְצָ֖א בָכֶ֣ם חָכָֽם׃

DRB 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, - les plans chéris de mon cœur.

KJV 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

LSG 11 Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...

S21 11 Comment! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis,
ces projets qui remplissaient mon cœur,

VULC 11 Dies mei transierunt ;
cogitationes meæ dissipatæ sunt,
torquentes cor meum.

WLC 11 יָמַ֣י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣י נִתְּק֑וּ מ֖וֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽי׃

DRB 12 Ils* font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.

KJV 12 They change the night into day: the light is short because of darkness.

LSG 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là !

S21 12 et ils prétendent que la nuit, c'est le jour,
que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

VULC 12 Noctem verterunt in diem,
et rursum post tenebras spero lucem.

WLC 12 לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃

DRB 13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres ;

KJV 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

LSG 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;

S21 13 »Qu'ai-je à espérer? Le séjour des morts sera mon domicile,
c'est dans les ténèbres que je prépare mon lit.

VULC 13 Si sustinuero, infernus domus mea est,
et in tenebris stravi lectulum meum.

WLC 13 אִם־ אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃

DRB 14 Je crie à la fosse* : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur !

KJV 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.

LSG 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père ! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur !

S21 14 Je crie à la tombe: ‘Tu es mon père!'
et aux vers: ‘Vous êtes ma mère et ma sœur!'

VULC 14 Putredini dixi : Pater meus es ;
Mater mea, et soror mea, vermibus.

WLC 14 לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה׃

DRB 15 Où donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ?

KJV 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?

LSG 15 Mon espérance, où donc est-elle ? Mon espérance, qui peut la voir ?

S21 15 Qu'ai-je donc à espérer?
Mon espérance, qui peut l'entrevoir?

VULC 15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea ?
et patientiam meam quis considerat ?

WLC 15 וְ֭אַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י מִ֣י יְשׁוּרֶֽנָּה׃

DRB 16 Il descendra vers les barres* du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.

KJV 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

LSG 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.

S21 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts
quand nous serons étendus ensemble dans la poussière.»

VULC 16 In profundissimum infernum descendent omnia mea :
putasne saltem ibi erit requies mihi ?]

WLC 16 בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־ יַ֖חַד עַל־ עָפָ֣ר נָֽחַת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées