Comparer
Job 17DRB 1 Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent : pour moi sont les sépulcres !
LSG 1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
MAR 1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
NEG 1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
DRB 2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?
LSG 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
MAR 2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon oeil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
NEG 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.
DRB 3 Dépose, je te prie, [un gage] ; cautionne-moi auprès de toi-même : qui donc frappera dans ma main* ?
LSG 3 Sois auprès de toi-même ma caution ; Autrement, qui répondrait pour moi ?
MAR 3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi ; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main ?
NEG 3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
DRB 4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.
LSG 4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
MAR 4 Car tu as caché à leur coeur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
NEG 4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
DRB 5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
LSG 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
MAR 5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
NEG 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
DRB 6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
LSG 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
MAR 6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
NEG 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
DRB 7 Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
LSG 7 Mon oeil est obscurci par la douleur ; Tous mes membres sont comme une ombre.
MAR 7 Mon oeil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
NEG 7 Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
DRB 8 Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie ;
LSG 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
MAR 8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
NEG 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
DRB 9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
LSG 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
MAR 9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
NEG 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
DRB 10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
LSG 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
MAR 10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie ; car je ne trouve point de sage entre vous.
NEG 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
DRB 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, - les plans chéris de mon cœur.
LSG 11 Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
MAR 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon coeur [sont dissipées].
NEG 11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur
DRB 12 Ils* font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.
LSG 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là !
MAR 12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
NEG 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
DRB 13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres ;
LSG 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;
MAR 13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison ; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.
NEG 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
DRB 14 Je crie à la fosse* : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur !
LSG 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père ! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur !
MAR 14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père ; et aux vers : vous êtes ma mère et ma soeur.
NEG 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
DRB 15 Où donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ?
LSG 15 Mon espérance, où donc est-elle ? Mon espérance, qui peut la voir ?
MAR 15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente ?
NEG 15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
DRB 16 Il descendra vers les barres* du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
LSG 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
MAR 16 Elles descendront au fond du sépulcre ; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière.
NEG 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées