Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 17

DRB 1 Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent : pour moi sont les sépulcres !

LSG 1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.

OST 1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!

VULC 1 [Spiritus meus attenuabitur ;
dies mei breviabuntur :
et solum mihi superest sepulchrum.

WLC 1 רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽי׃

DRB 2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?

LSG 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.

OST 2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.

VULC 2 Non peccavi,
et in amaritudinibus moratur oculus meus.

WLC 2 אִם־ לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃

DRB 3 Dépose, je te prie, [un gage] ; cautionne-moi auprès de toi-même : qui donc frappera dans ma main* ?

LSG 3 Sois auprès de toi-même ma caution ; Autrement, qui répondrait pour moi ?

OST 3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?

VULC 3 Libera me, Domine, et pone me juxta te,
et cujusvis manus pugnet contra me.

WLC 3 שִֽׂימָה־ נָּ֭א עָרְבֵ֣נִי עִמָּ֑ךְ מִֽי ה֝֗וּא לְיָדִ֥י יִתָּקֵֽעַ׃

DRB 4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.

LSG 4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

OST 4 Tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.

VULC 4 Cor eorum longe fecisti a disciplina :
propterea non exaltabuntur.

WLC 4 כִּֽי־ לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִּשָּׂ֑כֶל עַל־ כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃

DRB 5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.

LSG 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

OST 5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.

VULC 5 Prædam pollicetur sociis,
et oculi filiorum ejus deficient.

WLC 5 לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃

DRB 6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.

LSG 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

OST 6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.

VULC 6 Posuit me quasi in proverbium vulgi,
et exemplum sum coram eis.

WLC 6 וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃

DRB 7 Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.

LSG 7 Mon oeil est obscurci par la douleur ; Tous mes membres sont comme une ombre.

OST 7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.

VULC 7 Caligavit ab indignatione oculus meus,
et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.

WLC 7 וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃

DRB 8 Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie ;

LSG 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.

OST 8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.

VULC 8 Stupebunt justi super hoc,
et innocens contra hypocritam suscitabitur.

WLC 8 יָשֹׁ֣מּוּ יְשָׁרִ֣ים עַל־ זֹ֑את וְ֝נָקִ֗י עַל־ חָנֵ֥ף יִתְעֹרָֽר׃

DRB 9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.

LSG 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

OST 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.

VULC 9 Et tenebit justus viam suam,
et mundis manibus addet fortitudinem.

WLC 9 וְיֹאחֵ֣ז צַדִּ֣יק דַּרְכּ֑וֹ וּֽטֳהָר־ יָ֝דַ֗יִם יֹסִ֥יף אֹֽמֶץ׃

DRB 10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.

LSG 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.

OST 10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.

VULC 10 Igitur omnes vos convertimini, et venite,
et non inveniam in vobis ullum sapientem.

WLC 10 וְֽאוּלָ֗ם כֻּלָּ֣ם תָּ֭שֻׁבוּ וּבֹ֣אוּ נָ֑א וְלֹֽא־ אֶמְצָ֖א בָכֶ֣ם חָכָֽם׃

DRB 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, - les plans chéris de mon cœur.

LSG 11 Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...

OST 11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon coeur, sont renversés.

VULC 11 Dies mei transierunt ;
cogitationes meæ dissipatæ sunt,
torquentes cor meum.

WLC 11 יָמַ֣י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣י נִתְּק֑וּ מ֖וֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽי׃

DRB 12 Ils* font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.

LSG 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là !

OST 12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!

VULC 12 Noctem verterunt in diem,
et rursum post tenebras spero lucem.

WLC 12 לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃

DRB 13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres ;

LSG 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;

OST 13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,

VULC 13 Si sustinuero, infernus domus mea est,
et in tenebris stravi lectulum meum.

WLC 13 אִם־ אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃

DRB 14 Je crie à la fosse* : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur !

LSG 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père ! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur !

OST 14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!

VULC 14 Putredini dixi : Pater meus es ;
Mater mea, et soror mea, vermibus.

WLC 14 לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה׃

DRB 15 Où donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ?

LSG 15 Mon espérance, où donc est-elle ? Mon espérance, qui peut la voir ?

OST 15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?

VULC 15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea ?
et patientiam meam quis considerat ?

WLC 15 וְ֭אַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י מִ֣י יְשׁוּרֶֽנָּה׃

DRB 16 Il descendra vers les barres* du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.

LSG 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.

OST 16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!

VULC 16 In profundissimum infernum descendent omnia mea :
putasne saltem ibi erit requies mihi ?]

WLC 16 בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־ יַ֖חַד עַל־ עָפָ֣ר נָֽחַת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées