Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 17

DRB 1 Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent : pour moi sont les sépulcres !

MAR 1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].

S21 1 »Mon souffle se perd,
mes jours s'éteignent,
la tombe m'attend.

DRB 2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?

MAR 2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon oeil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.

S21 2 Je suis environné de moqueurs,
je connais l'insomnie à cause de leurs insultes.

DRB 3 Dépose, je te prie, [un gage] ; cautionne-moi auprès de toi-même : qui donc frappera dans ma main* ?

MAR 3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi ; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main ?

S21 3 Sois donc mon garant auprès de toi-même!
Qui d'autre s'engagerait pour moi?

DRB 4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.

MAR 4 Car tu as caché à leur coeur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.

S21 4 En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens;
c'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.

DRB 5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.

MAR 5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.

S21 5 »On invite des amis au partage du butin,
alors que l'on a des enfants dont les yeux sont épuisés.

DRB 6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.

MAR 6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.

S21 6 Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples,
je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.

DRB 7 Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.

MAR 7 Mon oeil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.

S21 7 Ma vue est affaiblie par l'exaspération,
tous mes membres sont pareils à une ombre.

DRB 8 Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie ;

MAR 8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.

S21 8 Les hommes droits en sont stupéfaits
et l'innocent se dresse contre l'impie.

DRB 9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.

MAR 9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.

S21 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie,
celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

DRB 10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.

MAR 10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie ; car je ne trouve point de sage entre vous.

S21 10 »Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours,
je ne trouverai pas un sage parmi vous.

DRB 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, - les plans chéris de mon cœur.

MAR 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon coeur [sont dissipées].

S21 11 Comment! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis,
ces projets qui remplissaient mon cœur,

DRB 12 Ils* font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.

MAR 12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.

S21 12 et ils prétendent que la nuit, c'est le jour,
que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

DRB 13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres ;

MAR 13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison ; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.

S21 13 »Qu'ai-je à espérer? Le séjour des morts sera mon domicile,
c'est dans les ténèbres que je prépare mon lit.

DRB 14 Je crie à la fosse* : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur !

MAR 14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père ; et aux vers : vous êtes ma mère et ma soeur.

S21 14 Je crie à la tombe: ‘Tu es mon père!'
et aux vers: ‘Vous êtes ma mère et ma sœur!'

DRB 15 Où donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ?

MAR 15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente ?

S21 15 Qu'ai-je donc à espérer?
Mon espérance, qui peut l'entrevoir?

DRB 16 Il descendra vers les barres* du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.

MAR 16 Elles descendront au fond du sépulcre ; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière.

S21 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts
quand nous serons étendus ensemble dans la poussière.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées