Comparer
Job 17DRB 1 Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent : pour moi sont les sépulcres !
NEG 1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
DRB 2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?
NEG 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.
DRB 3 Dépose, je te prie, [un gage] ; cautionne-moi auprès de toi-même : qui donc frappera dans ma main* ?
NEG 3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?
DRB 4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.
NEG 4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
DRB 5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
NEG 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
DRB 6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
NEG 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
DRB 7 Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
NEG 7 Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.
DRB 8 Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie ;
NEG 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
DRB 9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
NEG 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
DRB 10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
NEG 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
DRB 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, - les plans chéris de mon cœur.
NEG 11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur
DRB 12 Ils* font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.
NEG 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
DRB 13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres ;
NEG 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;
DRB 14 Je crie à la fosse* : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur !
NEG 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!
DRB 15 Où donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ?
NEG 15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?
DRB 16 Il descendra vers les barres* du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
NEG 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées