Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 17

DRB 1 Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent : pour moi sont les sépulcres !

OST 1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!

DRB 2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes ?

OST 2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.

DRB 3 Dépose, je te prie, [un gage] ; cautionne-moi auprès de toi-même : qui donc frappera dans ma main* ?

OST 3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?

DRB 4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence ; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.

OST 4 Tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.

DRB 5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.

OST 5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.

DRB 6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.

OST 6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.

DRB 7 Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.

OST 7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.

DRB 8 Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie ;

OST 8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.

DRB 9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.

OST 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.

DRB 10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie ; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.

OST 10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.

DRB 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, - les plans chéris de mon cœur.

OST 11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon coeur, sont renversés.

DRB 12 Ils* font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres.

OST 12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!

DRB 13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres ;

OST 13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,

DRB 14 Je crie à la fosse* : Tu es mon père ! aux vers : Ma mère et ma sœur !

OST 14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!

DRB 15 Où donc est mon espoir ? Et mon espoir, qui le verra ?

OST 15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?

DRB 16 Il descendra vers les barres* du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.

OST 16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées