Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 17

KJV 1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

LSG 1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.

MAR 1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].

NEG 1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.

S21 1 »Mon souffle se perd,
mes jours s'éteignent,
la tombe m'attend.

VULC 1 [Spiritus meus attenuabitur ;
dies mei breviabuntur :
et solum mihi superest sepulchrum.

KJV 2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?

LSG 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.

MAR 2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon oeil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.

NEG 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon œil doit contempler leurs insultes.

S21 2 Je suis environné de moqueurs,
je connais l'insomnie à cause de leurs insultes.

VULC 2 Non peccavi,
et in amaritudinibus moratur oculus meus.

KJV 3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?

LSG 3 Sois auprès de toi-même ma caution ; Autrement, qui répondrait pour moi ?

MAR 3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi ; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main ?

NEG 3 Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi?

S21 3 Sois donc mon garant auprès de toi-même!
Qui d'autre s'engagerait pour moi?

VULC 3 Libera me, Domine, et pone me juxta te,
et cujusvis manus pugnet contra me.

KJV 4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.

LSG 4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

MAR 4 Car tu as caché à leur coeur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.

NEG 4 Car tu as fermé leur cœur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

S21 4 En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens;
c'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.

VULC 4 Cor eorum longe fecisti a disciplina :
propterea non exaltabuntur.

KJV 5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

LSG 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

MAR 5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.

NEG 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

S21 5 »On invite des amis au partage du butin,
alors que l'on a des enfants dont les yeux sont épuisés.

VULC 5 Prædam pollicetur sociis,
et oculi filiorum ejus deficient.

KJV 6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

LSG 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

MAR 6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.

NEG 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

S21 6 Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples,
je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.

VULC 6 Posuit me quasi in proverbium vulgi,
et exemplum sum coram eis.

KJV 7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

LSG 7 Mon oeil est obscurci par la douleur ; Tous mes membres sont comme une ombre.

MAR 7 Mon oeil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.

NEG 7 Mon œil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre.

S21 7 Ma vue est affaiblie par l'exaspération,
tous mes membres sont pareils à une ombre.

VULC 7 Caligavit ab indignatione oculus meus,
et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.

KJV 8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

LSG 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.

MAR 8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.

NEG 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.

S21 8 Les hommes droits en sont stupéfaits
et l'innocent se dresse contre l'impie.

VULC 8 Stupebunt justi super hoc,
et innocens contra hypocritam suscitabitur.

KJV 9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.

LSG 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

MAR 9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.

NEG 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

S21 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie,
celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

VULC 9 Et tenebit justus viam suam,
et mundis manibus addet fortitudinem.

KJV 10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.

LSG 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.

MAR 10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie ; car je ne trouve point de sage entre vous.

NEG 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.

S21 10 »Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours,
je ne trouverai pas un sage parmi vous.

VULC 10 Igitur omnes vos convertimini, et venite,
et non inveniam in vobis ullum sapientem.

KJV 11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

LSG 11 Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...

MAR 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon coeur [sont dissipées].

NEG 11 Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon cœur…

S21 11 Comment! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis,
ces projets qui remplissaient mon cœur,

VULC 11 Dies mei transierunt ;
cogitationes meæ dissipatæ sunt,
torquentes cor meum.

KJV 12 They change the night into day: the light is short because of darkness.

LSG 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là !

MAR 12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.

NEG 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

S21 12 et ils prétendent que la nuit, c'est le jour,
que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

VULC 12 Noctem verterunt in diem,
et rursum post tenebras spero lucem.

KJV 13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

LSG 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;

MAR 13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison ; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.

NEG 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche;

S21 13 »Qu'ai-je à espérer? Le séjour des morts sera mon domicile,
c'est dans les ténèbres que je prépare mon lit.

VULC 13 Si sustinuero, infernus domus mea est,
et in tenebris stravi lectulum meum.

KJV 14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.

LSG 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père ! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur !

MAR 14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père ; et aux vers : vous êtes ma mère et ma soeur.

NEG 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma sœur!

S21 14 Je crie à la tombe: ‘Tu es mon père!'
et aux vers: ‘Vous êtes ma mère et ma sœur!'

VULC 14 Putredini dixi : Pater meus es ;
Mater mea, et soror mea, vermibus.

KJV 15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it?

LSG 15 Mon espérance, où donc est-elle ? Mon espérance, qui peut la voir ?

MAR 15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente ?

NEG 15 Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir?

S21 15 Qu'ai-je donc à espérer?
Mon espérance, qui peut l'entrevoir?

VULC 15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea ?
et patientiam meam quis considerat ?

KJV 16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

LSG 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.

MAR 16 Elles descendront au fond du sépulcre ; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière.

NEG 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.

S21 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts
quand nous serons étendus ensemble dans la poussière.»

VULC 16 In profundissimum infernum descendent omnia mea :
putasne saltem ibi erit requies mihi ?]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées