Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 17

LSG 1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.

MAR 1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].

S21 1 »Mon souffle se perd,
mes jours s'éteignent,
la tombe m'attend.

LSG 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.

MAR 2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon oeil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.

S21 2 Je suis environné de moqueurs,
je connais l'insomnie à cause de leurs insultes.

LSG 3 Sois auprès de toi-même ma caution ; Autrement, qui répondrait pour moi ?

MAR 3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi ; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main ?

S21 3 Sois donc mon garant auprès de toi-même!
Qui d'autre s'engagerait pour moi?

LSG 4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.

MAR 4 Car tu as caché à leur coeur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.

S21 4 En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens;
c'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.

LSG 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.

MAR 5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.

S21 5 »On invite des amis au partage du butin,
alors que l'on a des enfants dont les yeux sont épuisés.

LSG 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.

MAR 6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.

S21 6 Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples,
je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.

LSG 7 Mon oeil est obscurci par la douleur ; Tous mes membres sont comme une ombre.

MAR 7 Mon oeil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.

S21 7 Ma vue est affaiblie par l'exaspération,
tous mes membres sont pareils à une ombre.

LSG 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.

MAR 8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.

S21 8 Les hommes droits en sont stupéfaits
et l'innocent se dresse contre l'impie.

LSG 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

MAR 9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.

S21 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie,
celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.

LSG 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.

MAR 10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie ; car je ne trouve point de sage entre vous.

S21 10 »Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours,
je ne trouverai pas un sage parmi vous.

LSG 11 Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...

MAR 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon coeur [sont dissipées].

S21 11 Comment! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis,
ces projets qui remplissaient mon cœur,

LSG 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là !

MAR 12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.

S21 12 et ils prétendent que la nuit, c'est le jour,
que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!

LSG 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;

MAR 13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison ; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.

S21 13 »Qu'ai-je à espérer? Le séjour des morts sera mon domicile,
c'est dans les ténèbres que je prépare mon lit.

LSG 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père ! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur !

MAR 14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père ; et aux vers : vous êtes ma mère et ma soeur.

S21 14 Je crie à la tombe: ‘Tu es mon père!'
et aux vers: ‘Vous êtes ma mère et ma sœur!'

LSG 15 Mon espérance, où donc est-elle ? Mon espérance, qui peut la voir ?

MAR 15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente ?

S21 15 Qu'ai-je donc à espérer?
Mon espérance, qui peut l'entrevoir?

LSG 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.

MAR 16 Elles descendront au fond du sépulcre ; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière.

S21 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts
quand nous serons étendus ensemble dans la poussière.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées