Comparer
Job 17Jb 17 (Segond 1910)
1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend. 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. 3 Sois auprès de toi-même ma caution ; Autrement, qui répondrait pour moi ? 4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument. 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. 7 Mon oeil est obscurci par la douleur ; Tous mes membres sont comme une ombre. 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie. 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. 11 Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là ! 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ; 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père ! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur ! 15 Mon espérance, où donc est-elle ? Mon espérance, qui peut la voir ? 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
Jb 17 (Ostervald)
1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend! 2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes. 3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi? 4 Tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher. 5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés. 6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage. 7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre. 8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie. 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous. 11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon coeur, sont renversés. 12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres! 13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, 14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! 15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir? 16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées