Comparer
Job 17LSG 1 Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend.
S21 1 »Mon souffle se perd,
mes jours s'éteignent,
la tombe m'attend.
LSG 2 Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes.
S21 2 Je suis environné de moqueurs,
je connais l'insomnie à cause de leurs insultes.
LSG 3 Sois auprès de toi-même ma caution ; Autrement, qui répondrait pour moi ?
S21 3 Sois donc mon garant auprès de toi-même!
Qui d'autre s'engagerait pour moi?
LSG 4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence ; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher.
S21 4 En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens;
c'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.
LSG 5 On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument.
S21 5 »On invite des amis au partage du butin,
alors que l'on a des enfants dont les yeux sont épuisés.
LSG 6 Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris.
S21 6 Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples,
je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.
LSG 7 Mon oeil est obscurci par la douleur ; Tous mes membres sont comme une ombre.
S21 7 Ma vue est affaiblie par l'exaspération,
tous mes membres sont pareils à une ombre.
LSG 8 Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie.
S21 8 Les hommes droits en sont stupéfaits
et l'innocent se dresse contre l'impie.
LSG 9 Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
S21 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie,
celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
LSG 10 Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous.
S21 10 »Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours,
je ne trouverai pas un sage parmi vous.
LSG 11 Quoi ! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur...
S21 11 Comment! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis,
ces projets qui remplissaient mon cœur,
LSG 12 Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là !
S21 12 et ils prétendent que la nuit, c'est le jour,
que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
LSG 13 C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche ;
S21 13 »Qu'ai-je à espérer? Le séjour des morts sera mon domicile,
c'est dans les ténèbres que je prépare mon lit.
LSG 14 Je crie à la fosse: Tu es mon père ! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur !
S21 14 Je crie à la tombe: ‘Tu es mon père!'
et aux vers: ‘Vous êtes ma mère et ma sœur!'
LSG 15 Mon espérance, où donc est-elle ? Mon espérance, qui peut la voir ?
S21 15 Qu'ai-je donc à espérer?
Mon espérance, qui peut l'entrevoir?
LSG 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière.
S21 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts
quand nous serons étendus ensemble dans la poussière.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées