Comparer
Job 17LSGS 1 Mon souffle 07307 se perd 02254 8795, Mes jours 03117 s'éteignent 02193 8738, Le sépulcre 06913 m'attend.
MAR 1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
S21 1 »Mon souffle se perd,
mes jours s'éteignent,
la tombe m'attend.
WLC 1 רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽי׃
LSGS 2 Je suis environné de moqueurs 02049, Et mon oeil 05869 doit contempler 03885 8799 leurs insultes 04784 8687.
MAR 2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon oeil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
S21 2 Je suis environné de moqueurs,
je connais l'insomnie à cause de leurs insultes.
WLC 2 אִם־ לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃
LSGS 3 Sois 07760 8798 auprès de toi-même ma caution 06148 8798; Autrement, qui répondrait pour moi 08628 8735 03027?
MAR 3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi ; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main ?
S21 3 Sois donc mon garant auprès de toi-même!
Qui d'autre s'engagerait pour moi?
WLC 3 שִֽׂימָה־ נָּ֭א עָרְבֵ֣נִי עִמָּ֑ךְ מִֽי ה֝֗וּא לְיָדִ֥י יִתָּקֵֽעַ׃
LSGS 4 Car tu as fermé 06845 8804 leur coeur 03820 à l'intelligence 07922; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher 07311 8787.
MAR 4 Car tu as caché à leur coeur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
S21 4 En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens;
c'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.
WLC 4 כִּֽי־ לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִּשָּׂ֑כֶל עַל־ כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃
LSGS 5 On invite 05046 8686 ses amis 07453 au partage 02506 du butin, Et l'on a des enfants 01121 dont les yeux 05869 se consument 03615 8799.
MAR 5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
S21 5 »On invite des amis au partage du butin,
alors que l'on a des enfants dont les yeux sont épuisés.
WLC 5 לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃
LSGS 6 Il m'a rendu 03322 8689 la fable 04914 des peuples 05971, Et ma personne est un objet de mépris 08611 06440.
MAR 6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
S21 6 Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples,
je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.
WLC 6 וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃
LSGS 7 Mon oeil 05869 est obscurci 03543 8799 par la douleur 03708; Tous mes membres 03338 sont comme une ombre 06738.
MAR 7 Mon oeil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
S21 7 Ma vue est affaiblie par l'exaspération,
tous mes membres sont pareils à une ombre.
WLC 7 וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃
LSGS 8 Les hommes droits 03477 en sont stupéfaits 08074 8799, Et l'innocent 05355 se soulève 05782 8709 contre l'impie 02611.
MAR 8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
S21 8 Les hommes droits en sont stupéfaits
et l'innocent se dresse contre l'impie.
WLC 8 יָשֹׁ֣מּוּ יְשָׁרִ֣ים עַל־ זֹ֑את וְ֝נָקִ֗י עַל־ חָנֵ֥ף יִתְעֹרָֽר׃
LSGS 9 Le juste 06662 néanmoins demeure ferme 0270 8799 dans sa voie 01870, Celui qui a les mains 03027 pures 02890 se fortifie 0555 de plus en plus 03254 8686.
MAR 9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
S21 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie,
celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
WLC 9 וְיֹאחֵ֣ז צַדִּ֣יק דַּרְכּ֑וֹ וּֽטֳהָר־ יָ֝דַ֗יִם יֹסִ֥יף אֹֽמֶץ׃
LSGS 10 Mais 0199 vous tous, revenez 07725 8799 0935 8798 à vos mêmes discours, Et je ne trouverai 04672 8799 pas un sage 02450 parmi vous.
MAR 10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie ; car je ne trouve point de sage entre vous.
S21 10 »Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours,
je ne trouverai pas un sage parmi vous.
WLC 10 וְֽאוּלָ֗ם כֻּלָּ֣ם תָּ֭שֻׁבוּ וּבֹ֣אוּ נָ֑א וְלֹֽא־ אֶמְצָ֖א בָכֶ֣ם חָכָֽם׃
LSGS 11 Quoi! mes jours 03117 sont passés 05674 8804, mes projets 02154 sont anéantis 05423 8738, Les projets 04180 qui remplissaient mon coeur 03824…
MAR 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon coeur [sont dissipées].
S21 11 Comment! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis,
ces projets qui remplissaient mon cœur,
WLC 11 יָמַ֣י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣י נִתְּק֑וּ מ֖וֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽי׃
LSGS 12 Et ils prétendent 07760 8799 que la nuit 03915 c'est le jour 03117, Que la lumière 0216 est proche 07138 quand les ténèbres 02822 sont là 06440!
MAR 12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
S21 12 et ils prétendent que la nuit, c'est le jour,
que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
WLC 12 לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃
LSGS 13 C'est le séjour des morts 07585 que j'attends 06960 8762 pour demeure 01004, C'est dans les ténèbres 02822 que je dresserai 07502 8765 ma couche 03326;
MAR 13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison ; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.
S21 13 »Qu'ai-je à espérer? Le séjour des morts sera mon domicile,
c'est dans les ténèbres que je prépare mon lit.
WLC 13 אִם־ אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃
LSGS 14 Je crie 07121 8804 à la fosse 07845: Tu es mon père 01! Et aux vers 07415: Vous êtes ma mère 0517 et ma soeur 0269!
MAR 14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père ; et aux vers : vous êtes ma mère et ma soeur.
S21 14 Je crie à la tombe: ‘Tu es mon père!'
et aux vers: ‘Vous êtes ma mère et ma sœur!'
WLC 14 לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה׃
LSGS 15 Mon espérance 08615, où donc 0645 est-elle? Mon espérance 08615, qui peut la voir 07789 8799?
MAR 15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente ?
S21 15 Qu'ai-je donc à espérer?
Mon espérance, qui peut l'entrevoir?
WLC 15 וְ֭אַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י מִ֣י יְשׁוּרֶֽנָּה׃
LSGS 16 Elle descendra 03381 8799 vers les portes 0905 du séjour des morts 07585, Quand nous irons ensemble 03162 reposer 05183 dans la poussière 06083.
MAR 16 Elles descendront au fond du sépulcre ; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière.
S21 16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts
quand nous serons étendus ensemble dans la poussière.»
WLC 16 בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־ יַ֖חַד עַל־ עָפָ֣ר נָֽחַת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées