Comparer
Job 17MAR 1 Mes esprits se dissipent, mes jours vont être éteints, le sépulcre [m'attend].
OST 1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend!
MAR 2 Certes il n'y a que des moqueurs auprès de moi, et mon oeil veille toute la nuit dans les chagrins qu'ils me font.
OST 2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes.
MAR 3 Donne-moi, je te prie, [donne-moi] une caution auprès de toi ; [mais] qui est-ce qui me touchera dans la main ?
OST 3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi?
MAR 4 Car tu as caché à leur coeur l'intelligence, c'est pourquoi tu ne les élèveras point.
OST 4 Tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher.
MAR 5 Et les yeux même des enfants de celui qui parle avec flatterie à ses intimes amis, seront consumés.
OST 5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés.
MAR 6 Il m'a mis pour être la fable des peuples, et je suis [comme] un tambour devant eux.
OST 6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage.
MAR 7 Mon oeil est terni de dépit, et tous les membres de mon corps sont comme une ombre.
OST 7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre.
MAR 8 Les hommes droits seront étonnés de ceci, et l'innocence se réveillera contre l'hypocrite.
OST 8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie.
MAR 9 Toutefois le juste se tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains nettes, se renforcera.
OST 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.
MAR 10 Retournez donc vous tous, et revenez, je vous prie ; car je ne trouve point de sage entre vous.
OST 10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous.
MAR 11 Mes jours sont passés, mes desseins sont rompus, [et] les pensées de mon coeur [sont dissipées].
OST 11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon coeur, sont renversés.
MAR 12 On me change la nuit en jour, et on fait que la lumière se trouve proche des ténèbres.
OST 12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres!
MAR 13 Certes je n'ai plus à attendre que le sépulcre, qui va être ma maison ; j'ai dressé mon lit dans les ténèbres.
OST 13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres,
MAR 14 J'ai crié à la fosse : tu es mon père ; et aux vers : vous êtes ma mère et ma soeur.
OST 14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur!
MAR 15 Et où seront les choses que j'ai attendues, et qui est-ce qui verra ces choses qui ont été le sujet de mon attente ?
OST 15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir?
MAR 16 Elles descendront au fond du sépulcre ; certes elles reposeront ensemble [avec moi] dans la poussière.
OST 16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées