Comparer
Job 17Jb 17 (Ostervald)
1 Mon souffle se perd; mes jours s'éteignent; le tombeau m'attend! 2 Certes, je suis entouré de railleurs, et mon oeil veille toute la nuit au milieu de leurs insultes. 3 Dépose un gage, sois ma caution auprès de toi-même; car qui voudrait répondre pour moi? 4 Tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les feras pas triompher. 5 Tel livre ses amis au pillage, dont les enfants auront les yeux consumés. 6 On a fait de moi la fable des peuples, un être à qui l'on crache au visage. 7 Et mon oeil s'est consumé de chagrin, et tous mes membres sont comme une ombre. 8 Les hommes droits en sont consternés, et l'innocent est irrité contre l'impie. 9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie, et celui dont les mains sont pures redouble de constance.10 Mais, pour vous tous, allons, recommencez! Je ne trouverai pas un sage parmi vous. 11 Mes jours sont passés; mes desseins, chers à mon coeur, sont renversés. 12 Ils changent la nuit en jour; ils disent la lumière proche, en face des ténèbres! 13 Quand je n'attends plus pour demeure que le Sépulcre, quand j'étends ma couche dans les ténèbres, 14 Quand je crie au tombeau: Tu es mon père! et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! 15 Où est donc mon espérance? Et mon espérance, qui pourrait la voir? 16 Elle descendra aux portes du Sépulcre, quand nous irons ensemble reposer dans la poussière!
Jb 17 (Segond 21)
1 »Mon souffle se perd,mes jours s'éteignent,
la tombe m'attend.
2 Je suis environné de moqueurs,
je connais l'insomnie à cause de leurs insultes.
3 Sois donc mon garant auprès de toi-même!
Qui d'autre s'engagerait pour moi?
4 En effet, tu as fermé leur cœur au bon sens;
c'est pourquoi tu ne les laisseras pas triompher.
5 »On invite des amis au partage du butin,
alors que l'on a des enfants dont les yeux sont épuisés.
6 Il a fait de moi un sujet de proverbes pour les peuples,
je suis devenu celui sur le visage duquel on crache.
7 Ma vue est affaiblie par l'exaspération,
tous mes membres sont pareils à une ombre.
8 Les hommes droits en sont stupéfaits
et l'innocent se dresse contre l'impie.
9 Le juste néanmoins persévère dans sa voie,
celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus.
10 »Quant à vous tous, vous pouvez répéter les mêmes discours,
je ne trouverai pas un sage parmi vous.
11 Comment! Mes jours sont passés, mes projets sont anéantis,
ces projets qui remplissaient mon cœur,
12 et ils prétendent que la nuit, c'est le jour,
que la lumière est proche quand les ténèbres sont là!
13 »Qu'ai-je à espérer? Le séjour des morts sera mon domicile,
c'est dans les ténèbres que je prépare mon lit.
14 Je crie à la tombe: ‘Tu es mon père!'
et aux vers: ‘Vous êtes ma mère et ma sœur!'
15 Qu'ai-je donc à espérer?
Mon espérance, qui peut l'entrevoir?
16 Elle descendra vers les portes du séjour des morts
quand nous serons étendus ensemble dans la poussière.»
Jb 17 (Vulgate)
1 [Spiritus meus attenuabitur ;dies mei breviabuntur :
et solum mihi superest sepulchrum.
2 Non peccavi,
et in amaritudinibus moratur oculus meus.
3 Libera me, Domine, et pone me juxta te,
et cujusvis manus pugnet contra me.
4 Cor eorum longe fecisti a disciplina :
propterea non exaltabuntur.
5 Prædam pollicetur sociis,
et oculi filiorum ejus deficient.
6 Posuit me quasi in proverbium vulgi,
et exemplum sum coram eis.
7 Caligavit ab indignatione oculus meus,
et membra mea quasi in nihilum redacta sunt.
8 Stupebunt justi super hoc,
et innocens contra hypocritam suscitabitur.
9 Et tenebit justus viam suam,
et mundis manibus addet fortitudinem.
10 Igitur omnes vos convertimini, et venite,
et non inveniam in vobis ullum sapientem.
11 Dies mei transierunt ;
cogitationes meæ dissipatæ sunt,
torquentes cor meum.
12 Noctem verterunt in diem,
et rursum post tenebras spero lucem.
13 Si sustinuero, infernus domus mea est,
et in tenebris stravi lectulum meum.
14 Putredini dixi : Pater meus es ;
Mater mea, et soror mea, vermibus.
15 Ubi est ergo nunc præstolatio mea ?
et patientiam meam quis considerat ?
16 In profundissimum infernum descendent omnia mea :
putasne saltem ibi erit requies mihi ?]
Jb 17 (Codex W. Leningrad)
1 רוּחִ֣י חֻ֭בָּלָה יָמַ֥י נִזְעָ֗כוּ קְבָרִ֥ים לִֽי׃ 2 אִם־ לֹ֣א הֲ֭תֻלִים עִמָּדִ֑י וּ֝בְהַמְּרוֹתָ֗ם תָּלַ֥ן עֵינִֽי׃ 3 שִֽׂימָה־ נָּ֭א עָרְבֵ֣נִי עִמָּ֑ךְ מִֽי ה֝֗וּא לְיָדִ֥י יִתָּקֵֽעַ׃ 4 כִּֽי־ לִ֭בָּם צָפַ֣נְתָּ מִּשָּׂ֑כֶל עַל־ כֵּ֝֗ן לֹ֣א תְרֹמֵֽם׃ 5 לְ֭חֵלֶק יַגִּ֣יד רֵעִ֑ים וְעֵינֵ֖י בָנָ֣יו תִּכְלֶֽנָה׃ 6 וְֽ֭הִצִּגַנִי לִמְשֹׁ֣ל עַמִּ֑ים וְתֹ֖פֶת לְפָנִ֣ים אֶֽהְיֶֽה׃ 7 וַתֵּ֣כַהּ מִכַּ֣עַשׂ עֵינִ֑י וִֽיצֻרַ֖י כַּצֵּ֣ל כֻּלָּֽם׃ 8 יָשֹׁ֣מּוּ יְשָׁרִ֣ים עַל־ זֹ֑את וְ֝נָקִ֗י עַל־ חָנֵ֥ף יִתְעֹרָֽר׃ 9 וְיֹאחֵ֣ז צַדִּ֣יק דַּרְכּ֑וֹ וּֽטֳהָר־ יָ֝דַ֗יִם יֹסִ֥יף אֹֽמֶץ׃ 10 וְֽאוּלָ֗ם כֻּלָּ֣ם תָּ֭שֻׁבוּ וּבֹ֣אוּ נָ֑א וְלֹֽא־ אֶמְצָ֖א בָכֶ֣ם חָכָֽם׃ 11 יָמַ֣י עָ֭בְרוּ זִמֹּתַ֣י נִתְּק֑וּ מ֖וֹרָשֵׁ֣י לְבָבִֽי׃ 12 לַ֭יְלָה לְי֣וֹם יָשִׂ֑ימוּ א֝֗וֹר קָר֥וֹב מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃ 13 אִם־ אֲ֭קַוֶּה שְׁא֣וֹל בֵּיתִ֑י בַּ֝חֹ֗שֶׁךְ רִפַּ֥דְתִּי יְצוּעָֽי׃ 14 לַשַּׁ֣חַת קָ֭רָאתִי אָ֣בִי אָ֑תָּה אִמִּ֥י וַ֝אֲחֹתִ֗י לָֽרִמָּֽה׃ 15 וְ֭אַיֵּה אֵפ֣וֹ תִקְוָתִ֑י וְ֝תִקְוָתִ֗י מִ֣י יְשׁוּרֶֽנָּה׃ 16 בַּדֵּ֣י שְׁאֹ֣ל תֵּרַ֑דְנָה אִם־ יַ֖חַד עַל־ עָפָ֣ר נָֽחַת׃La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées