Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 19:1-4

BAN 1 Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit

KJV 1 Then Job answered and said,

LSG 1 Job prit la parole et dit:

OST 1 Alors Job prit la parole, et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

BAN 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme,
Et m'écraserez-vous de vos paroles ?

DRB 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?

KJV 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

LSG 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours ?

OST 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?

S21 2 «Jusqu'à quand me tourmenterez-vous
et m'écraserez-vous par vos discours?

BAN 3 Voici dix fois que vous m'injuriez,
Que vous n'avez pas honte de me malmener.

DRB 3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir*.

KJV 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

LSG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez ; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi ?

OST 3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?

S21 3 Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre.
N'avez-vous pas honte de m'agresser de cette manière?

BAN 4 Si vraiment j'ai manqué,
Mon manquement ne concerne que moi.

DRB 4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.

KJV 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

LSG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

OST 4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.

S21 4 »Même si j'avais vraiment commis une faute,
cela ne regarderait que moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées