Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 19:1-4

KJV 1 Then Job answered and said,

NEG 1 Job prit la parole et dit:

OST 1 Alors Job prit la parole, et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

KJV 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

NEG 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?

OST 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?

S21 2 «Jusqu'à quand me tourmenterez-vous
et m'écraserez-vous par vos discours?

VULC 2 [Usquequo affligitis animam meam,
et atteritis me sermonibus ?

KJV 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

NEG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?

OST 3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?

S21 3 Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre.
N'avez-vous pas honte de m'agresser de cette manière?

VULC 3 En decies confunditis me,
et non erubescitis opprimentes me.

KJV 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

NEG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

OST 4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.

S21 4 »Même si j'avais vraiment commis une faute,
cela ne regarderait que moi.

VULC 4 Nempe etsi ignoravi,
mecum erit ignorantia mea.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées