Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 19

BAN 1 Job prit la parole et dit :

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

KJV 1 Then Job answered and said,

LSG 1 Job prit la parole et dit:

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

OST 1 Alors Job prit la parole, et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme,
Et m'écraserez-vous de vos paroles ?

BCC 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours ?

KJV 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

LSG 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours ?

MAR 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?

OST 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?

S21 2 «Jusqu'à quand me tourmenterez-vous
et m'écraserez-vous par vos discours?

WLC 2 עַד־ אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃

BAN 3 Voici dix fois que vous m'injuriez,
Que vous n'avez pas honte de me malmener.

BCC 3 Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.

KJV 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

LSG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez ; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi ?

MAR 3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi ?

OST 3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?

S21 3 Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre.
N'avez-vous pas honte de m'agresser de cette manière?

WLC 3 זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־ תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־ לִֽי׃

BAN 4 Si vraiment j'ai manqué,
Mon manquement ne concerne que moi.

BCC 4 Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.

KJV 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

LSG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

MAR 4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.

OST 4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.

S21 4 »Même si j'avais vraiment commis une faute,
cela ne regarderait que moi.

WLC 4 וְאַף־ אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃

BAN 5 Ou bien chercheriez-vous vraiment à vous glorifier à mes dépens
Et à me convaincre d'ignominie ?

BCC 5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,

KJV 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:

LSG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ?

MAR 5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre ;

OST 5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,

S21 5 Si vous voulez vous grandir à mes dépens,
si vous voulez tirer argument contre moi de mon déshonneur,

WLC 5 אִם־ אָ֭מְנָם עָלַ֣י תַּגְדִּ֑ילוּ וְתוֹכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗י חֶרְפָּתִּֽי׃

BAN 6 Sachez donc que Dieu m'a fait tort,
M'enveloppant de son filet.

BCC 6 sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.

KJV 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

LSG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

MAR 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.

OST 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.

S21 6 sachez alors que c'est Dieu qui m'accable
et m'enveloppe de son filet.

WLC 6 דְּֽעוּ־ אֵ֭פוֹ כִּי־ אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף׃

BAN 7 Voici, je crie : Violence ! et on ne me répond pas ;
Je me lamente, et il n'y a pas de justice.

BCC 7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond ! J'en appelle, et point de justice !

KJV 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.

LSG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J'implore justice, et point de justice !

MAR 7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé ; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.

OST 7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!

S21 7 »Je dénonce la violence dont je suis victime et personne ne répond,
j'appelle au secours et il n'y a personne pour me rendre justice!

WLC 7 הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃

BAN 8 Il ferme mon chemin, je ne puis passer ;
Il place l'obscurité sur mes sentiers.

BCC 8 Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer : il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.

KJV 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

LSG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

MAR 8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer ; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.

OST 8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.

S21 8 Il m'a barré la route et je ne peux passer,
il a couvert mes sentiers de ténèbres.

WLC 8 אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃

BAN 9 Il m'a dépouillé de mon honneur,
Il a enlevé la couronne de ma tête.

BCC 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.

KJV 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

LSG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

MAR 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.

OST 9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.

S21 9 Il m'a dépouillé de ma gloire,
il a retiré la couronne de ma tête.

WLC 9 כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי׃

BAN 10 Il me brise de tous côtés, c'en est fait de moi !
Il arrache mon espérance comme un arbre.

BCC 10 Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe ; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.

KJV 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.

LSG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

MAR 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].

OST 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.

S21 10 Il m'a brisé à tout point de vue et je m'en vais,
il a arraché mon espérance comme un arbre.

WLC 10 יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃

BAN 11 Sa colère s'embrase contre moi,
Il me met au nombre de ses ennemis ;

BCC 11 Sa colère s'est allumée contre moi ; il m'a traité comme ses ennemis.

KJV 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.

LSG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.

MAR 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.

OST 11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.

S21 11 Il s'est enflammé de colère contre moi,
il m'a traité comme l'un de ses adversaires.

WLC 11 וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃

BAN 12 Ses troupes s'avancent ensemble,
Elles se fraient un chemin contre moi,
Elles campent tout autour, de ma tente.

BCC 12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.

KJV 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

LSG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.

MAR 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.

OST 12 Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.

S21 12 Ses troupes viennent en masse,
elles ont construit une route jusqu'à moi,
elles ont installé leur camp autour de ma tente.

WLC 12 יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃

BAN 13 Il a éloigné de moi mes frères,
Mes amis se sont tous détournés de moi.

BCC 13 Il a éloigné de moi mes frères ; mes amis se sont détournés de moi.

KJV 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

LSG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ;

MAR 13 Il a fait retirer loin de moi mes frères ; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.

OST 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;

S21 13 »Il a éloigné mes frères de moi.
Ceux qui me connaissent se détournent de moi comme des étrangers.

WLC 13 אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־ זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃

BAN 14 Mes proches ne se montrent plus,
Mes intimes m'ont oublié.

BCC 14 Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.

KJV 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

LSG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

MAR 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.

OST 14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.

S21 14 Je suis abandonné de mes proches,
ceux que je connais m'oublient.

WLC 14 חָדְל֥וּ קְרוֹבָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי׃

BAN 15 Mes domestiques et mes servantes me considèrent comme un étranger,
Je suis devenu à leurs yeux un inconnu.

BCC 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger ; je suis un inconnu à leurs yeux.

KJV 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

LSG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

MAR 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.

OST 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.

S21 15 Ceux qui séjournent chez moi et mes servantes me considèrent comme un étranger,
je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

WLC 15 גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃

BAN 16 J'appelle mon serviteur, il ne répond pas ;
Il faut que je l'implore de ma bouche ;

BCC 16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas je suis réduit à le supplier de ma bouche.

KJV 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.

LSG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.

MAR 16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.

OST 16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.

S21 16 J'appelle mon serviteur et il ne répond pas,
je dois me mettre à le supplier.

WLC 16 לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־ פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־ לֽוֹ׃

BAN 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme,
Mon odeur à mes propres enfants.

BCC 17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.

KJV 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

LSG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

MAR 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme ; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.

OST 17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.

S21 17 Mon haleine est repoussante pour ma femme
et je provoque le dégoût de mes propres frères.

WLC 17 ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃

BAN 18 Les enfants mêmes me méprisent ;
Quand je me lève, ils se moquent de moi.

BCC 18 Les enfants eux-mêmes me méprisent ; si je me lève, ils me raillent.

KJV 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

LSG 18 Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

MAR 18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.

OST 18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.

S21 18 Même des gamins me méprisent;
si je me lève, je suis la cible de leurs insultes.

WLC 18 גַּם־ עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־ בִֽי׃

BAN 19 Mes familiers m'ont tous en horreur ;
Ceux que j'aimais m'ont tourné le dos.

BCC 19 Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.

KJV 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

LSG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

MAR 19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination ; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

OST 19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

S21 19 Tous ceux à qui je confiais mes secrets m'ont en horreur,
ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

WLC 19 תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־ מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־ אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־ בִֽי׃

BAN 20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair,
C'est à peine si je m'échappe avec la peau de mes dents.

BCC 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.

KJV 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

LSG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents.

MAR 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.

OST 20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.

S21 20 Je n'ai plus que la peau et les os,
il ne me reste que les gencives.

WLC 20 בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי׃

BAN 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis,
Car la main de Dieu m'a frappé.

BCC 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé !

KJV 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.

LSG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m'a frappé.

MAR 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ; car la main de Dieu m'a frappé.

OST 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

S21 21 »Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis!
En effet, c'est la main de Dieu qui m'a frappé.

WLC 21 חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑י כִּ֥י יַד־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽי׃

BAN 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu,
Et êtes-vous insatiables de ma chair.

BCC 22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit ? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair ?

KJV 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

LSG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ?

MAR 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair ?

OST 22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?

S21 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu le fait?
Pourquoi n'en avez-vous jamais assez de vous attaquer à moi?

WLC 22 לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־ אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃

BAN 23 Si seulement mes paroles étaient écrites,
Si elles pouvaient être consignées dans un livre et gravées,

BCC 23 Oh ! Qui me donnera que mes paroles soient écrites ! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,

KJV 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!

LSG 23 Oh ! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre ;

MAR 23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits ! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre ;

OST 23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;

S21 23 »Si seulement mes paroles pouvaient être écrites,
si seulement elles pouvaient être enregistrées dans un livre!

WLC 23 מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־ יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ׃

BAN 24 Avec un burin de fer et du plomb
Sculptées pour toujours sur le roc !

BCC 24 qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc !

KJV 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

LSG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...

MAR 24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité !

OST 24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!

S21 24 Je voudrais qu'elles soient pour toujours gravées dans le roc
avec un burin de fer et avec du plomb.

WLC 24 בְּעֵט־ בַּרְזֶ֥ל וְעֹפָ֑רֶת לָ֝עַ֗ד בַּצּ֥וּר יֵחָצְבֽוּן׃

BAN 25 Et moi, je sais que mon vengeur est vivant ;
Et qu'il s'élèvera le dernier sur la poussière.

BCC 25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.

KJV 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

LSG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

MAR 25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.

OST 25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,

S21 25 »Pour ma part, je sais que celui qui me rachète est vivant
et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

WLC 25 וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־ עָפָ֥ר יָקֽוּם׃

BAN 26 Et quand après ma peau ce reste aura été détruit,
Sans ma chair, je verrai Dieu !

BCC 26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.

KJV 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

LSG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.

MAR 26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,

OST 26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;

S21 26 Quand ma peau aura été détruite, en personne je contemplerai Dieu.

WLC 26 וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־ זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃

BAN 27 Oui, moi, je le verrai propice,
Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger !
Mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.

BCC 27 Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.

KJV 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

LSG 27 Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre ; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.

MAR 27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.

OST 27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!

S21 27 C'est lui que je contemplerai, et il me sera favorable.
Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre.
Au plus profond de moi, je n'en peux plus d'attendre.

WLC 27 אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־ לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־ זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃

BAN 28 Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur !
Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal,

BCC 28 Vous direz alors : "Pourquoi le poursuivions-nous ?" et la justice de ma cause sera reconnue.

KJV 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

LSG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.

MAR 28 Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.

OST 28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?

S21 28 »Vous direz alors: ‘Pourquoi le poursuivions-nous?'
quand on découvrira le bien-fondé de ma cause.

WLC 28 כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־ נִּרְדָּף־ ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־ בִֽי׃

BAN 29 Craignez pour vous le glaive !
Car la colère est un péché qui mérite le glaive,
Afin que vous sachiez qu'il y a une justice.

BCC 29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu'il y a une justice.

KJV 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

LSG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu'il y a un jugement.

MAR 29 Ayez peur de l'épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée ; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.

OST 29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

S21 29 Redoutez pour vous l'épée:
les punitions par l'épée sont terribles!
Vous reconnaîtrez ainsi qu'il y a un jugement.»

WLC 29 גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם ׀ מִפְּנֵי־ חֶ֗רֶב כִּֽי־ חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּן

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées