Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 19

BAN 1 Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit

KJV 1 Then Job answered and said,

LSGS 1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:

NEG 1 Job prit la parole et dit:

OST 1 Alors Job prit la parole, et dit:

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BAN 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme,
Et m'écraserez-vous de vos paroles ?

DRB 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?

KJV 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

LSGS 2 Jusques à quand affligerez 03013 8686-vous mon âme 05315, Et m'écraserez 01792 8762-vous de vos discours 04405?

NEG 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?

OST 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?

WLC 2 עַד־ אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃

BAN 3 Voici dix fois que vous m'injuriez,
Que vous n'avez pas honte de me malmener.

DRB 3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir*.

KJV 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

LSGS 3 Voilà dix 06235 fois 06471 que vous m'outragez 03637 8686; N'avez-vous pas honte 0954 8799 de m'étourdir 01970 8686 ainsi?

NEG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?

OST 3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?

WLC 3 זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־ תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־ לִֽי׃

BAN 4 Si vraiment j'ai manqué,
Mon manquement ne concerne que moi.

DRB 4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.

KJV 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

LSGS 4 Si réellement 0551 j'ai péché 07686 8804, Seul j'en suis responsable 03885 8799 04879.

NEG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

OST 4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.

WLC 4 וְאַף־ אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃

BAN 5 Ou bien chercheriez-vous vraiment à vous glorifier à mes dépens
Et à me convaincre d'ignominie ?

DRB 5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,

KJV 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:

LSGS 5 0551 Pensez-vous me traiter avec hauteur 01431 8686? Pensez-vous démontrer 03198 8686 que je suis coupable 02781?

NEG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?

OST 5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,

WLC 5 אִם־ אָ֭מְנָם עָלַ֣י תַּגְדִּ֑ילוּ וְתוֹכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗י חֶרְפָּתִּֽי׃

BAN 6 Sachez donc que Dieu m'a fait tort,
M'enveloppant de son filet.

DRB 6 Sachez donc que c'est #Dieu qui me renverse* et qui m'entoure de son filet.

KJV 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

LSGS 6 Sachez 03045 8798 alors 0645 que c'est Dieu 0433 qui me poursuit 05791 8765, Et qui m'enveloppe 05362 8689 de son filet 04686.

NEG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

OST 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.

WLC 6 דְּֽעוּ־ אֵ֭פוֹ כִּי־ אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף׃

BAN 7 Voici, je crie : Violence ! et on ne me répond pas ;
Je me lamente, et il n'y a pas de justice.

DRB 7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.

KJV 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.

LSGS 7 Voici, je crie 06817 8799 à la violence 02555, et nul ne répond 06030 8735; J'implore 07768 8762 justice, et point de justice 04941!

NEG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!

OST 7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!

WLC 7 הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃

BAN 8 Il ferme mon chemin, je ne puis passer ;
Il place l'obscurité sur mes sentiers.

DRB 8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;

KJV 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

LSGS 8 Il m'a fermé 01443 8804 toute issue 0734, et je ne puis passer 05674 8799; Il a répandu 07760 8799 des ténèbres 02822 sur mes sentiers 05410.

NEG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

OST 8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.

WLC 8 אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃

BAN 9 Il m'a dépouillé de mon honneur,
Il a enlevé la couronne de ma tête.

DRB 9 Il ma dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;

KJV 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

LSGS 9 Il m'a dépouillé 06584 8689 de ma gloire 03519, Il a enlevé 05493 8686 la couronne 05850 de ma tête 07218.

NEG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

OST 9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.

WLC 9 כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי׃

BAN 10 Il me brise de tous côtés, c'en est fait de moi !
Il arrache mon espérance comme un arbre.

DRB 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.

KJV 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.

LSGS 10 Il m'a brisé 05422 8799 de toutes parts 05439, et je m'en vais 03212 8799; Il a arraché 05265 8686 mon espérance 08615 comme un arbre 06086.

NEG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

OST 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.

WLC 10 יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃

BAN 11 Sa colère s'embrase contre moi,
Il me met au nombre de ses ennemis ;

DRB 11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.

KJV 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.

LSGS 11 Il s'est enflammé 02734 8686 de colère 0639 contre moi, Il m'a traité 02803 8799 comme l'un de ses ennemis 06862.

NEG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.

OST 11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.

WLC 11 וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃

BAN 12 Ses troupes s'avancent ensemble,
Elles se fraient un chemin contre moi,
Elles campent tout autour, de ma tente.

DRB 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.

KJV 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

LSGS 12 Ses troupes 01416 se sont de concert 03162 mises en marche 0935 8799, Elles se sont frayé 05549 8799 leur chemin 01870 jusqu'à moi, Elles ont campées 02583 8799 autour 05439 de ma tente 0168.

NEG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campé autour de ma tente.

OST 12 Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.

WLC 12 יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃

BAN 13 Il a éloigné de moi mes frères,
Mes amis se sont tous détournés de moi.

DRB 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;

KJV 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

LSGS 13 Il a éloigné 07368 8689 de moi mes frères 0251, Et mes amis 03045 8802 se sont détournés 02114 8804 de moi;

NEG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;

OST 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;

WLC 13 אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־ זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃

BAN 14 Mes proches ne se montrent plus,
Mes intimes m'ont oublié.

DRB 14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.

KJV 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

LSGS 14 Je suis abandonné 02308 8804 de mes proches 07138, Je suis oublié 07911 8804 de mes intimes 03045 8794.

NEG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

OST 14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.

WLC 14 חָדְל֥וּ קְרוֹבָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי׃

BAN 15 Mes domestiques et mes servantes me considèrent comme un étranger,
Je suis devenu à leurs yeux un inconnu.

DRB 15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.

KJV 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

LSGS 15 Je suis 02803 8799 un étranger 02114 8801 pour mes serviteurs 01481 8802 01004 et mes servantes 0519, Je ne suis plus à leurs yeux 05869 qu'un inconnu 05237.

NEG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

OST 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.

WLC 15 גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃

BAN 16 J'appelle mon serviteur, il ne répond pas ;
Il faut que je l'implore de ma bouche ;

DRB 16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu ; de ma bouche je l'ai supplié.

KJV 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.

LSGS 16 J'appelle 07121 8804 mon serviteur 05650, et il ne répond 06030 8799 pas; Je le supplie 02603 8691 de 01119 ma bouche 06310, et c'est en vain.

NEG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.

OST 16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.

WLC 16 לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־ פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־ לֽוֹ׃

BAN 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme,
Mon odeur à mes propres enfants.

DRB 17 Mon haleine est étrangère* à ma femme, et ma supplication**, aux fils du sein de ma mère***.

KJV 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

LSGS 17 Mon humeur 07307 est à charge 02114 8804 à ma femme 0802, Et ma plainte 02589 8800 aux fils 01121 de mes entrailles 0990.

NEG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

OST 17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.

WLC 17 ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃

BAN 18 Les enfants mêmes me méprisent ;
Quand je me lève, ils se moquent de moi.

DRB 18 Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.

KJV 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

LSGS 18 Je suis méprisé 03988 8804 même par des enfants 05759; Si je me lève 06965 8799, je reçois leurs insultes 01696 8762.

NEG 18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

OST 18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.

WLC 18 גַּם־ עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־ בִֽי׃

BAN 19 Mes familiers m'ont tous en horreur ;
Ceux que j'aimais m'ont tourné le dos.

DRB 19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

KJV 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

LSGS 19 Ceux que j'avais pour confidents 05475 04962 m'ont en horreur 08581 8765, Ceux que j'aimais 0157 8804 se sont tournés 02015 8738 contre moi.

NEG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

OST 19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

WLC 19 תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־ מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־ אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־ בִֽי׃

BAN 20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair,
C'est à peine si je m'échappe avec la peau de mes dents.

DRB 20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents !

KJV 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

LSGS 20 Mes os 06106 sont attachés 01692 8804 à ma peau 05785 et à ma chair 01320; Il ne me reste 04422 8691 que la peau 05785 des dents 08127.

NEG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.

OST 20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.

WLC 20 בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי׃

BAN 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis,
Car la main de Dieu m'a frappé.

DRB 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de #Dieu m'a atteint.

KJV 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.

LSGS 21 Ayez pitié 02603 8798, ayez pitié 02603 8798 de moi, vous, mes amis 07453! Car la main 03027 de Dieu 0433 m'a frappé 05060 8804.

NEG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

OST 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

WLC 21 חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑י כִּ֥י יַד־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽי׃

BAN 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu,
Et êtes-vous insatiables de ma chair.

DRB 22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?

KJV 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

LSGS 22 Pourquoi me poursuivre 07291 8799 comme Dieu 0410 me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables 07646 8799 de ma chair 01320?

NEG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?

OST 22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?

WLC 22 לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־ אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃

BAN 23 Si seulement mes paroles étaient écrites,
Si elles pouvaient être consignées dans un livre et gravées,

DRB 23 Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,

KJV 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!

LSGS 23 Oh 05414 8799! je voudrais que mes paroles 04405 fussent écrites 03789 8735 0645, 05414 8799 Qu'elles fussent écrites 02710 8714 dans un livre 05612;

NEG 23 Oh! je voudrais que mes paroles soient écrites, Qu'elles soient écrites dans un livre;

OST 23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;

WLC 23 מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־ יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ׃

BAN 24 Avec un burin de fer et du plomb
Sculptées pour toujours sur le roc !

DRB 24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !

KJV 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

LSGS 24 Je voudrais qu'avec un burin 05842 de fer 06697 et avec du plomb 05777 Elles fussent pour toujours 05703 gravées 02672 8735 dans le roc 01270

NEG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles soient pour toujours gravées dans le roc…

OST 24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!

WLC 24 בְּעֵט־ בַּרְזֶ֥ל וְעֹפָ֑רֶת לָ֝עַ֗ד בַּצּ֥וּר יֵחָצְבֽוּן׃

BAN 25 Et moi, je sais que mon vengeur est vivant ;
Et qu'il s'élèvera le dernier sur la poussière.

DRB 25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier*, il sera debout sur la terre ;

KJV 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

LSGS 25 Mais je sais 03045 8804 que mon rédempteur 01350 8802 est vivant 02416, Et qu'il se lèvera 06965 8799 le dernier 0314 sur la terre 06083.

NEG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

OST 25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,

WLC 25 וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־ עָפָ֥ר יָקֽוּם׃

BAN 26 Et quand après ma peau ce reste aura été détruit,
Sans ma chair, je verrai Dieu !

DRB 26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai #Dieu,

KJV 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

LSGS 26 Quand 0310 ma peau 05785 sera détruite 05362 8765, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair 01320, je verrai 02372 8799 Dieu 0433.

NEG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Après que ma peau aura été détruite, moi-même je contemplerai Dieu.

OST 26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;

WLC 26 וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־ זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃

BAN 27 Oui, moi, je le verrai propice,
Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger !
Mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.

DRB 27 Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : - mes reins se consument dans mon sein.

KJV 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

LSGS 27 Je le verrai 02372 8799, et il me sera favorable; Mes yeux 05869 le verront 07200 8804, et non ceux d'un autre 02114 8801; Mon âme 03629 languit 03615 8804 d'attente au dedans 02436 de moi.

NEG 27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au-dedans de moi.

OST 27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!

WLC 27 אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־ לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־ זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃

BAN 28 Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur !
Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal,

DRB 28 Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,

KJV 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

LSGS 28 Vous direz 0559 8799 alors: Pourquoi le poursuivions 07291 8799-nous? Car la justice 08328 de ma cause 01697 sera reconnue 04672 8738.

NEG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.

OST 28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?

WLC 28 כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־ נִּרְדָּף־ ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־ בִֽי׃

BAN 29 Craignez pour vous le glaive !
Car la colère est un péché qui mérite le glaive,
Afin que vous sachiez qu'il y a une justice.

DRB 29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée ! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement !

KJV 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

LSGS 29 Craignez 01481 8798 pour vous le glaive 02719: Les châtiments 05771 par 06440 le glaive 02719 sont terribles 02534! Et sachez 03045 8799 qu'il y a un jugement 01779 8675 01779.

NEG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.

OST 29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

WLC 29 גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם ׀ מִפְּנֵי־ חֶ֗רֶב כִּֽי־ חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּן

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées