Comparer
Job 19Jb 19 (Annotée Neuchâtel)
1 Job prit la parole et dit :2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme,
Et m'écraserez-vous de vos paroles ?
3 Voici dix fois que vous m'injuriez,
Que vous n'avez pas honte de me malmener.
4 Si vraiment j'ai manqué,
Mon manquement ne concerne que moi.
5 Ou bien chercheriez-vous vraiment à vous glorifier à mes dépens
Et à me convaincre d'ignominie ?
6 Sachez donc que Dieu m'a fait tort,
M'enveloppant de son filet.
7 Voici, je crie : Violence ! et on ne me répond pas ;
Je me lamente, et il n'y a pas de justice.
8 Il ferme mon chemin, je ne puis passer ;
Il place l'obscurité sur mes sentiers.
9 Il m'a dépouillé de mon honneur,
Il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Il me brise de tous côtés, c'en est fait de moi !
Il arrache mon espérance comme un arbre.
11 Sa colère s'embrase contre moi,
Il me met au nombre de ses ennemis ;
12 Ses troupes s'avancent ensemble,
Elles se fraient un chemin contre moi,
Elles campent tout autour, de ma tente.
13 Il a éloigné de moi mes frères,
Mes amis se sont tous détournés de moi.
14 Mes proches ne se montrent plus,
Mes intimes m'ont oublié.
15 Mes domestiques et mes servantes me considèrent comme un étranger,
Je suis devenu à leurs yeux un inconnu.
16 J'appelle mon serviteur, il ne répond pas ;
Il faut que je l'implore de ma bouche ;
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme,
Mon odeur à mes propres enfants.
18 Les enfants mêmes me méprisent ;
Quand je me lève, ils se moquent de moi.
19 Mes familiers m'ont tous en horreur ;
Ceux que j'aimais m'ont tourné le dos.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair,
C'est à peine si je m'échappe avec la peau de mes dents.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis,
Car la main de Dieu m'a frappé.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu,
Et êtes-vous insatiables de ma chair.
23 Si seulement mes paroles étaient écrites,
Si elles pouvaient être consignées dans un livre et gravées,
24 Avec un burin de fer et du plomb
Sculptées pour toujours sur le roc !
25 Et moi, je sais que mon vengeur est vivant ;
Et qu'il s'élèvera le dernier sur la poussière.
26 Et quand après ma peau ce reste aura été détruit,
Sans ma chair, je verrai Dieu !
27 Oui, moi, je le verrai propice,
Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger !
Mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
28 Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur !
Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal,
29 Craignez pour vous le glaive !
Car la colère est un péché qui mérite le glaive,
Afin que vous sachiez qu'il y a une justice.
Jb 19 (Darby)
1 Et Job répondit et dit 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ? 3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir*. 4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi. 5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi, 6 Sachez donc que c'est #Dieu qui me renverse* et qui m'entoure de son filet. 7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ; 9 Il ma dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ; 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre. 11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis. 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente. 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ; 14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié. 15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors. 16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu ; de ma bouche je l'ai supplié. 17 Mon haleine est étrangère* à ma femme, et ma supplication**, aux fils du sein de ma mère***. 18 Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi. 19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. 20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents ! 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de #Dieu m'a atteint. 22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
23 Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre, 24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours ! 25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier*, il sera debout sur la terre ; 26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai #Dieu, 27 Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : - mes reins se consument dans mon sein. 28 Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi, 29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée ! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement !
Jb 19 (King James)
1 Then Job answered and said, 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
Jb 19 (Martin)
Job se plaint de ses amis, espérant de voir son Rédempteur.
1
Mais Job répondit, et dit : 2
Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ? 3
Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi ? 4
Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi. 5
Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre ; 6
Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi. 7
Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé ; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
8
Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer ; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers. 9
Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête. 10
Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache]. 11
Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis. 12
Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente. 13
Il a fait retirer loin de moi mes frères ; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi. 14
Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié. 15
Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger. 16
J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche. 17
Mon haleine est devenue odieuse à ma femme ; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre. 18
Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi. 19
Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination ; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. 20
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents. 21
Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ; car la main de Dieu m'a frappé. 22
Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair ?
23
Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits ! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre ; 24
Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité ! 25
Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre. 26
Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair, 27
Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein. 28
Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi. 29
Ayez peur de l'épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée ; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
Jb 19 (Segond 21)
Intervention n° 6 de Job
1
Job prit la parole et dit:
2
«Jusqu'à quand me tourmenterez-vous
et m'écraserez-vous par vos discours?
3
Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre.
N'avez-vous pas honte de m'agresser de cette manière?
4
»Même si j'avais vraiment commis une faute,
cela ne regarderait que moi.
5
Si vous voulez vous grandir à mes dépens,
si vous voulez tirer argument contre moi de mon déshonneur,
6
sachez alors que c'est Dieu qui m'accable
et m'enveloppe de son filet.
7
»Je dénonce la violence dont je suis victime et personne ne répond,
j'appelle au secours et il n'y a personne pour me rendre justice!
8
Il m'a barré la route et je ne peux passer,
il a couvert mes sentiers de ténèbres.
9
Il m'a dépouillé de ma gloire,
il a retiré la couronne de ma tête.
10
Il m'a brisé à tout point de vue et je m'en vais,
il a arraché mon espérance comme un arbre.
11
Il s'est enflammé de colère contre moi,
il m'a traité comme l'un de ses adversaires.
12
Ses troupes viennent en masse,
elles ont construit une route jusqu'à moi,
elles ont installé leur camp autour de ma tente.
13
»Il a éloigné mes frères de moi.
Ceux qui me connaissent se détournent de moi comme des étrangers.
14
Je suis abandonné de mes proches,
ceux que je connais m'oublient.
15
Ceux qui séjournent chez moi et mes servantes me considèrent comme un étranger,
je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
16
J'appelle mon serviteur et il ne répond pas,
je dois me mettre à le supplier.
17
Mon haleine est repoussante pour ma femme
et je provoque le dégoût de mes propres frères.
18
Même des gamins me méprisent;
si je me lève, je suis la cible de leurs insultes.
19
Tous ceux à qui je confiais mes secrets m'ont en horreur,
ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
20
Je n'ai plus que la peau et les os,
il ne me reste que les gencives.
21
»Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis!
En effet, c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
22
Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu le fait?
Pourquoi n'en avez-vous jamais assez de vous attaquer à moi?
23
»Si seulement mes paroles pouvaient être écrites,
si seulement elles pouvaient être enregistrées dans un livre!
24
Je voudrais qu'elles soient pour toujours gravées dans le roc
avec un burin de fer et avec du plomb.
25
»Pour ma part, je sais que celui qui me rachète est vivant
et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
26
Quand ma peau aura été détruite, en personne je contemplerai Dieu.
27
C'est lui que je contemplerai, et il me sera favorable.
Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre.
Au plus profond de moi, je n'en peux plus d'attendre.
28
»Vous direz alors: ‘Pourquoi le poursuivions-nous?'
quand on découvrira le bien-fondé de ma cause.
29
Redoutez pour vous l'épée:
les punitions par l'épée sont terribles!
Vous reconnaîtrez ainsi qu'il y a un jugement.»
Jb 19 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ 2 עַד־ אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃ 3 זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־ תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־ לִֽי׃ 4 וְאַף־ אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃ 5 אִם־ אָ֭מְנָם עָלַ֣י תַּגְדִּ֑ילוּ וְתוֹכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗י חֶרְפָּתִּֽי׃ 6 דְּֽעוּ־ אֵ֭פוֹ כִּי־ אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף׃ 7 הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃ 8 אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃ 9 כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי׃ 10 יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃ 11 וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃ 12 יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃ 13 אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־ זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃ 14 חָדְל֥וּ קְרוֹבָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי׃ 15 גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃ 16 לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־ פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־ לֽוֹ׃ 17 ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃ 18 גַּם־ עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־ בִֽי׃ 19 תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־ מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־ אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־ בִֽי׃ 20 בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי׃ 21 חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑י כִּ֥י יַד־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽי׃ 22 לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־ אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃ 23 מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־ יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ׃ 24 בְּעֵט־ בַּרְזֶ֥ל וְעֹפָ֑רֶת לָ֝עַ֗ד בַּצּ֥וּר יֵחָצְבֽוּן׃ 25 וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־ עָפָ֥ר יָקֽוּם׃ 26 וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־ זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃ 27 אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־ לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־ זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃ 28 כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־ נִּרְדָּף־ ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־ בִֽי׃ 29 גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם ׀ מִפְּנֵי־ חֶ֗רֶב כִּֽי־ חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּןLa versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées