Comparer
Job 19BAN 1 Job prit la parole et dit :
DRB 1 Et Job répondit et dit
LSG 1 Job prit la parole et dit:
BAN 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme,
Et m'écraserez-vous de vos paroles ?
DRB 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?
LSG 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours ?
BAN 3 Voici dix fois que vous m'injuriez,
Que vous n'avez pas honte de me malmener.
DRB 3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir*.
LSG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez ; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi ?
BAN 4 Si vraiment j'ai manqué,
Mon manquement ne concerne que moi.
DRB 4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.
LSG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
BAN 5 Ou bien chercheriez-vous vraiment à vous glorifier à mes dépens
Et à me convaincre d'ignominie ?
DRB 5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
LSG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ?
BAN 6 Sachez donc que Dieu m'a fait tort,
M'enveloppant de son filet.
DRB 6 Sachez donc que c'est #Dieu qui me renverse* et qui m'entoure de son filet.
LSG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
BAN 7 Voici, je crie : Violence ! et on ne me répond pas ;
Je me lamente, et il n'y a pas de justice.
DRB 7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.
LSG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J'implore justice, et point de justice !
BAN 8 Il ferme mon chemin, je ne puis passer ;
Il place l'obscurité sur mes sentiers.
DRB 8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;
LSG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
BAN 9 Il m'a dépouillé de mon honneur,
Il a enlevé la couronne de ma tête.
DRB 9 Il ma dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;
LSG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
BAN 10 Il me brise de tous côtés, c'en est fait de moi !
Il arrache mon espérance comme un arbre.
DRB 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.
LSG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
BAN 11 Sa colère s'embrase contre moi,
Il me met au nombre de ses ennemis ;
DRB 11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
LSG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
BAN 12 Ses troupes s'avancent ensemble,
Elles se fraient un chemin contre moi,
Elles campent tout autour, de ma tente.
DRB 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
LSG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
BAN 13 Il a éloigné de moi mes frères,
Mes amis se sont tous détournés de moi.
DRB 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;
LSG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ;
BAN 14 Mes proches ne se montrent plus,
Mes intimes m'ont oublié.
DRB 14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
LSG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
BAN 15 Mes domestiques et mes servantes me considèrent comme un étranger,
Je suis devenu à leurs yeux un inconnu.
DRB 15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
LSG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
BAN 16 J'appelle mon serviteur, il ne répond pas ;
Il faut que je l'implore de ma bouche ;
DRB 16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu ; de ma bouche je l'ai supplié.
LSG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
BAN 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme,
Mon odeur à mes propres enfants.
DRB 17 Mon haleine est étrangère* à ma femme, et ma supplication**, aux fils du sein de ma mère***.
LSG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
BAN 18 Les enfants mêmes me méprisent ;
Quand je me lève, ils se moquent de moi.
DRB 18 Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.
LSG 18 Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
BAN 19 Mes familiers m'ont tous en horreur ;
Ceux que j'aimais m'ont tourné le dos.
DRB 19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
LSG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
BAN 20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair,
C'est à peine si je m'échappe avec la peau de mes dents.
DRB 20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents !
LSG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents.
BAN 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis,
Car la main de Dieu m'a frappé.
DRB 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de #Dieu m'a atteint.
LSG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m'a frappé.
BAN 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu,
Et êtes-vous insatiables de ma chair.
DRB 22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
LSG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ?
BAN 23 Si seulement mes paroles étaient écrites,
Si elles pouvaient être consignées dans un livre et gravées,
DRB 23 Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
LSG 23 Oh ! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre ;
BAN 24 Avec un burin de fer et du plomb
Sculptées pour toujours sur le roc !
DRB 24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !
LSG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
BAN 25 Et moi, je sais que mon vengeur est vivant ;
Et qu'il s'élèvera le dernier sur la poussière.
DRB 25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier*, il sera debout sur la terre ;
LSG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
BAN 26 Et quand après ma peau ce reste aura été détruit,
Sans ma chair, je verrai Dieu !
DRB 26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai #Dieu,
LSG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
BAN 27 Oui, moi, je le verrai propice,
Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger !
Mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
DRB 27 Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : - mes reins se consument dans mon sein.
LSG 27 Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre ; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
BAN 28 Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur !
Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal,
DRB 28 Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,
LSG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.
BAN 29 Craignez pour vous le glaive !
Car la colère est un péché qui mérite le glaive,
Afin que vous sachiez qu'il y a une justice.
DRB 29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée ! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement !
LSG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu'il y a un jugement.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées