Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 19

BAN 1 Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit

OST 1 Alors Job prit la parole, et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

BAN 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme,
Et m'écraserez-vous de vos paroles ?

DRB 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?

OST 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?

VULC 2 [Usquequo affligitis animam meam,
et atteritis me sermonibus ?

BAN 3 Voici dix fois que vous m'injuriez,
Que vous n'avez pas honte de me malmener.

DRB 3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir*.

OST 3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?

VULC 3 En decies confunditis me,
et non erubescitis opprimentes me.

BAN 4 Si vraiment j'ai manqué,
Mon manquement ne concerne que moi.

DRB 4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.

OST 4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.

VULC 4 Nempe etsi ignoravi,
mecum erit ignorantia mea.

BAN 5 Ou bien chercheriez-vous vraiment à vous glorifier à mes dépens
Et à me convaincre d'ignominie ?

DRB 5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,

OST 5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,

VULC 5 At vos contra me erigimini,
et arguitis me opprobriis meis.

BAN 6 Sachez donc que Dieu m'a fait tort,
M'enveloppant de son filet.

DRB 6 Sachez donc que c'est #Dieu qui me renverse* et qui m'entoure de son filet.

OST 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.

VULC 6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,
et flagellis suis me cinxerit.

BAN 7 Voici, je crie : Violence ! et on ne me répond pas ;
Je me lamente, et il n'y a pas de justice.

DRB 7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.

OST 7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!

VULC 7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ;
vociferabor, et non est qui judicet.

BAN 8 Il ferme mon chemin, je ne puis passer ;
Il place l'obscurité sur mes sentiers.

DRB 8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;

OST 8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.

VULC 8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum :
et in calle meo tenebras posuit.

BAN 9 Il m'a dépouillé de mon honneur,
Il a enlevé la couronne de ma tête.

DRB 9 Il ma dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;

OST 9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.

VULC 9 Spoliavit me gloria mea,
et abstulit coronam de capite meo.

BAN 10 Il me brise de tous côtés, c'en est fait de moi !
Il arrache mon espérance comme un arbre.

DRB 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.

OST 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.

VULC 10 Destruxit me undique, et pereo :
et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.

BAN 11 Sa colère s'embrase contre moi,
Il me met au nombre de ses ennemis ;

DRB 11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.

OST 11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.

VULC 11 Iratus est contra me furor ejus,
et sic me habuit quasi hostem suum.

BAN 12 Ses troupes s'avancent ensemble,
Elles se fraient un chemin contre moi,
Elles campent tout autour, de ma tente.

DRB 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.

OST 12 Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.

VULC 12 Simul venerunt latrones ejus,
et fecerunt sibi viam per me,
et obsederunt in gyro tabernaculum meum.

BAN 13 Il a éloigné de moi mes frères,
Mes amis se sont tous détournés de moi.

DRB 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;

OST 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;

VULC 13 Fratres meos longe fecit a me,
et noti mei quasi alieni recesserunt a me.

BAN 14 Mes proches ne se montrent plus,
Mes intimes m'ont oublié.

DRB 14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.

OST 14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.

VULC 14 Dereliquerunt me propinqui mei,
et qui me noverant obliti sunt mei.

BAN 15 Mes domestiques et mes servantes me considèrent comme un étranger,
Je suis devenu à leurs yeux un inconnu.

DRB 15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.

OST 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.

VULC 15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,
et quasi peregrinus fui in oculis eorum.

BAN 16 J'appelle mon serviteur, il ne répond pas ;
Il faut que je l'implore de ma bouche ;

DRB 16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu ; de ma bouche je l'ai supplié.

OST 16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.

VULC 16 Servum meum vocavi, et non respondit :
ore proprio deprecabar illum.

BAN 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme,
Mon odeur à mes propres enfants.

DRB 17 Mon haleine est étrangère* à ma femme, et ma supplication**, aux fils du sein de ma mère***.

OST 17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.

VULC 17 Halitum meum exhorruit uxor mea,
et orabam filios uteri mei.

BAN 18 Les enfants mêmes me méprisent ;
Quand je me lève, ils se moquent de moi.

DRB 18 Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.

OST 18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.

VULC 18 Stulti quoque despiciebant me :
et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.

BAN 19 Mes familiers m'ont tous en horreur ;
Ceux que j'aimais m'ont tourné le dos.

DRB 19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

OST 19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

VULC 19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei,
et quem maxime diligebam, aversatus est me.

BAN 20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair,
C'est à peine si je m'échappe avec la peau de mes dents.

DRB 20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents !

OST 20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.

VULC 20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,
et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.

BAN 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis,
Car la main de Dieu m'a frappé.

DRB 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de #Dieu m'a atteint.

OST 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

VULC 21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,
quia manus Domini tetigit me.

BAN 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu,
Et êtes-vous insatiables de ma chair.

DRB 22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?

OST 22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?

VULC 22 Quare persequimini me sicut Deus,
et carnibus meis saturamini ?

BAN 23 Si seulement mes paroles étaient écrites,
Si elles pouvaient être consignées dans un livre et gravées,

DRB 23 Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,

OST 23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;

VULC 23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ?
quis mihi det ut exarentur in libro

BAN 24 Avec un burin de fer et du plomb
Sculptées pour toujours sur le roc !

DRB 24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !

OST 24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!

VULC 24 stylo ferreo et plumbi lamina,
vel celte sculpantur in silice ?

BAN 25 Et moi, je sais que mon vengeur est vivant ;
Et qu'il s'élèvera le dernier sur la poussière.

DRB 25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier*, il sera debout sur la terre ;

OST 25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,

VULC 25 Scio enim quod redemptor meus vivit,
et in novissimo die de terra surrecturus sum :

BAN 26 Et quand après ma peau ce reste aura été détruit,
Sans ma chair, je verrai Dieu !

DRB 26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai #Dieu,

OST 26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;

VULC 26 et rursum circumdabor pelle mea,
et in carne mea videbo Deum meum :

BAN 27 Oui, moi, je le verrai propice,
Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger !
Mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.

DRB 27 Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : - mes reins se consument dans mon sein.

OST 27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!

VULC 27 quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alius :
reposita est hæc spes mea in sinu meo.

BAN 28 Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur !
Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal,

DRB 28 Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,

OST 28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?

VULC 28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum,
et radicem verbi inveniamus contra eum ?

BAN 29 Craignez pour vous le glaive !
Car la colère est un péché qui mérite le glaive,
Afin que vous sachiez qu'il y a une justice.

DRB 29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée ! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement !

OST 29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

VULC 29 Fugite ergo a facie gladii,
quoniam ultor iniquitatum gladius est :
et scitote esse judicium.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées