Comparer
Job 19BAN 1 Job prit la parole et dit :
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
BAN 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme,
Et m'écraserez-vous de vos paroles ?
MAR 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?
BAN 3 Voici dix fois que vous m'injuriez,
Que vous n'avez pas honte de me malmener.
MAR 3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi ?
BAN 4 Si vraiment j'ai manqué,
Mon manquement ne concerne que moi.
MAR 4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
BAN 5 Ou bien chercheriez-vous vraiment à vous glorifier à mes dépens
Et à me convaincre d'ignominie ?
MAR 5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre ;
BAN 6 Sachez donc que Dieu m'a fait tort,
M'enveloppant de son filet.
MAR 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
BAN 7 Voici, je crie : Violence ! et on ne me répond pas ;
Je me lamente, et il n'y a pas de justice.
MAR 7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé ; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
BAN 8 Il ferme mon chemin, je ne puis passer ;
Il place l'obscurité sur mes sentiers.
MAR 8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer ; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
BAN 9 Il m'a dépouillé de mon honneur,
Il a enlevé la couronne de ma tête.
MAR 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
BAN 10 Il me brise de tous côtés, c'en est fait de moi !
Il arrache mon espérance comme un arbre.
MAR 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
BAN 11 Sa colère s'embrase contre moi,
Il me met au nombre de ses ennemis ;
MAR 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
BAN 12 Ses troupes s'avancent ensemble,
Elles se fraient un chemin contre moi,
Elles campent tout autour, de ma tente.
MAR 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
BAN 13 Il a éloigné de moi mes frères,
Mes amis se sont tous détournés de moi.
MAR 13 Il a fait retirer loin de moi mes frères ; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
BAN 14 Mes proches ne se montrent plus,
Mes intimes m'ont oublié.
MAR 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
BAN 15 Mes domestiques et mes servantes me considèrent comme un étranger,
Je suis devenu à leurs yeux un inconnu.
MAR 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
BAN 16 J'appelle mon serviteur, il ne répond pas ;
Il faut que je l'implore de ma bouche ;
MAR 16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
BAN 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme,
Mon odeur à mes propres enfants.
MAR 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme ; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
BAN 18 Les enfants mêmes me méprisent ;
Quand je me lève, ils se moquent de moi.
MAR 18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
BAN 19 Mes familiers m'ont tous en horreur ;
Ceux que j'aimais m'ont tourné le dos.
MAR 19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination ; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
BAN 20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair,
C'est à peine si je m'échappe avec la peau de mes dents.
MAR 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
BAN 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis,
Car la main de Dieu m'a frappé.
MAR 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ; car la main de Dieu m'a frappé.
BAN 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu,
Et êtes-vous insatiables de ma chair.
MAR 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair ?
BAN 23 Si seulement mes paroles étaient écrites,
Si elles pouvaient être consignées dans un livre et gravées,
MAR 23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits ! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre ;
BAN 24 Avec un burin de fer et du plomb
Sculptées pour toujours sur le roc !
MAR 24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité !
BAN 25 Et moi, je sais que mon vengeur est vivant ;
Et qu'il s'élèvera le dernier sur la poussière.
MAR 25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
BAN 26 Et quand après ma peau ce reste aura été détruit,
Sans ma chair, je verrai Dieu !
MAR 26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
BAN 27 Oui, moi, je le verrai propice,
Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger !
Mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
MAR 27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
BAN 28 Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur !
Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal,
MAR 28 Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
BAN 29 Craignez pour vous le glaive !
Car la colère est un péché qui mérite le glaive,
Afin que vous sachiez qu'il y a une justice.
MAR 29 Ayez peur de l'épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée ; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées