Comparer
Job 19Jb 19 (Annotée Neuchâtel)
1 Job prit la parole et dit :2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme,
Et m'écraserez-vous de vos paroles ?
3 Voici dix fois que vous m'injuriez,
Que vous n'avez pas honte de me malmener.
4 Si vraiment j'ai manqué,
Mon manquement ne concerne que moi.
5 Ou bien chercheriez-vous vraiment à vous glorifier à mes dépens
Et à me convaincre d'ignominie ?
6 Sachez donc que Dieu m'a fait tort,
M'enveloppant de son filet.
7 Voici, je crie : Violence ! et on ne me répond pas ;
Je me lamente, et il n'y a pas de justice.
8 Il ferme mon chemin, je ne puis passer ;
Il place l'obscurité sur mes sentiers.
9 Il m'a dépouillé de mon honneur,
Il a enlevé la couronne de ma tête.
10 Il me brise de tous côtés, c'en est fait de moi !
Il arrache mon espérance comme un arbre.
11 Sa colère s'embrase contre moi,
Il me met au nombre de ses ennemis ;
12 Ses troupes s'avancent ensemble,
Elles se fraient un chemin contre moi,
Elles campent tout autour, de ma tente.
13 Il a éloigné de moi mes frères,
Mes amis se sont tous détournés de moi.
14 Mes proches ne se montrent plus,
Mes intimes m'ont oublié.
15 Mes domestiques et mes servantes me considèrent comme un étranger,
Je suis devenu à leurs yeux un inconnu.
16 J'appelle mon serviteur, il ne répond pas ;
Il faut que je l'implore de ma bouche ;
17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme,
Mon odeur à mes propres enfants.
18 Les enfants mêmes me méprisent ;
Quand je me lève, ils se moquent de moi.
19 Mes familiers m'ont tous en horreur ;
Ceux que j'aimais m'ont tourné le dos.
20 Mes os sont collés à ma peau et à ma chair,
C'est à peine si je m'échappe avec la peau de mes dents.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis,
Car la main de Dieu m'a frappé.
22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu,
Et êtes-vous insatiables de ma chair.
23 Si seulement mes paroles étaient écrites,
Si elles pouvaient être consignées dans un livre et gravées,
24 Avec un burin de fer et du plomb
Sculptées pour toujours sur le roc !
25 Et moi, je sais que mon vengeur est vivant ;
Et qu'il s'élèvera le dernier sur la poussière.
26 Et quand après ma peau ce reste aura été détruit,
Sans ma chair, je verrai Dieu !
27 Oui, moi, je le verrai propice,
Mes yeux le verront, et non pas comme un étranger !
Mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
28 Vous qui dites : Poursuivons-le avec ardeur !
Et qui trouvez en moi la racine de tout le mal,
29 Craignez pour vous le glaive !
Car la colère est un péché qui mérite le glaive,
Afin que vous sachiez qu'il y a une justice.
Jb 19 (Ostervald)
1 Alors Job prit la parole, et dit: 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles? 3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter? 4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi. 5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve, 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi. 7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers. 9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête. 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance. 11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis. 12 Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente. 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers; 14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié. 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux. 16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier. 17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère. 18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi. 19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. 20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents. 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé. 22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre; 24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours! 25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre, 26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu; 27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein! 28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur? 29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
Jb 19 (Codex W. Leningrad)
1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃ 2 עַד־ אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃ 3 זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־ תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־ לִֽי׃ 4 וְאַף־ אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃ 5 אִם־ אָ֭מְנָם עָלַ֣י תַּגְדִּ֑ילוּ וְתוֹכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗י חֶרְפָּתִּֽי׃ 6 דְּֽעוּ־ אֵ֭פוֹ כִּי־ אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף׃ 7 הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃ 8 אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃ 9 כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי׃ 10 יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃ 11 וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃ 12 יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃ 13 אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־ זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃ 14 חָדְל֥וּ קְרוֹבָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי׃ 15 גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃ 16 לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־ פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־ לֽוֹ׃ 17 ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃ 18 גַּם־ עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־ בִֽי׃ 19 תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־ מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־ אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־ בִֽי׃ 20 בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי׃ 21 חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑י כִּ֥י יַד־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽי׃ 22 לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־ אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃ 23 מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־ יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ׃ 24 בְּעֵט־ בַּרְזֶ֥ל וְעֹפָ֑רֶת לָ֝עַ֗ד בַּצּ֥וּר יֵחָצְבֽוּן׃ 25 וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־ עָפָ֥ר יָקֽוּם׃ 26 וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־ זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃ 27 אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־ לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־ זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃ 28 כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־ נִּרְדָּף־ ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־ בִֽי׃ 29 גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם ׀ מִפְּנֵי־ חֶ֗רֶב כִּֽי־ חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּןLa versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées