Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 19

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit

KJV 1 Then Job answered and said,

LSG 1 Job prit la parole et dit:

NEG 1 Job prit la parole et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃

BCC 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours ?

DRB 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?

KJV 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

LSG 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours ?

NEG 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?

S21 2 «Jusqu'à quand me tourmenterez-vous
et m'écraserez-vous par vos discours?

VULC 2 [Usquequo affligitis animam meam,
et atteritis me sermonibus ?

WLC 2 עַד־ אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃

BCC 3 Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.

DRB 3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir*.

KJV 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

LSG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez ; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi ?

NEG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?

S21 3 Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre.
N'avez-vous pas honte de m'agresser de cette manière?

VULC 3 En decies confunditis me,
et non erubescitis opprimentes me.

WLC 3 זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־ תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־ לִֽי׃

BCC 4 Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.

DRB 4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.

KJV 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

LSG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

NEG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

S21 4 »Même si j'avais vraiment commis une faute,
cela ne regarderait que moi.

VULC 4 Nempe etsi ignoravi,
mecum erit ignorantia mea.

WLC 4 וְאַף־ אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃

BCC 5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,

DRB 5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,

KJV 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:

LSG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ?

NEG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?

S21 5 Si vous voulez vous grandir à mes dépens,
si vous voulez tirer argument contre moi de mon déshonneur,

VULC 5 At vos contra me erigimini,
et arguitis me opprobriis meis.

WLC 5 אִם־ אָ֭מְנָם עָלַ֣י תַּגְדִּ֑ילוּ וְתוֹכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗י חֶרְפָּתִּֽי׃

BCC 6 sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.

DRB 6 Sachez donc que c'est #Dieu qui me renverse* et qui m'entoure de son filet.

KJV 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

LSG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

NEG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

S21 6 sachez alors que c'est Dieu qui m'accable
et m'enveloppe de son filet.

VULC 6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,
et flagellis suis me cinxerit.

WLC 6 דְּֽעוּ־ אֵ֭פוֹ כִּי־ אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף׃

BCC 7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond ! J'en appelle, et point de justice !

DRB 7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.

KJV 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.

LSG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J'implore justice, et point de justice !

NEG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!

S21 7 »Je dénonce la violence dont je suis victime et personne ne répond,
j'appelle au secours et il n'y a personne pour me rendre justice!

VULC 7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ;
vociferabor, et non est qui judicet.

WLC 7 הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃

BCC 8 Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer : il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.

DRB 8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;

KJV 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

LSG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

NEG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

S21 8 Il m'a barré la route et je ne peux passer,
il a couvert mes sentiers de ténèbres.

VULC 8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum :
et in calle meo tenebras posuit.

WLC 8 אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃

BCC 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.

DRB 9 Il ma dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;

KJV 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

LSG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

NEG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

S21 9 Il m'a dépouillé de ma gloire,
il a retiré la couronne de ma tête.

VULC 9 Spoliavit me gloria mea,
et abstulit coronam de capite meo.

WLC 9 כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי׃

BCC 10 Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe ; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.

DRB 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.

KJV 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.

LSG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

NEG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

S21 10 Il m'a brisé à tout point de vue et je m'en vais,
il a arraché mon espérance comme un arbre.

VULC 10 Destruxit me undique, et pereo :
et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.

WLC 10 יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃

BCC 11 Sa colère s'est allumée contre moi ; il m'a traité comme ses ennemis.

DRB 11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.

KJV 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.

LSG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.

NEG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.

S21 11 Il s'est enflammé de colère contre moi,
il m'a traité comme l'un de ses adversaires.

VULC 11 Iratus est contra me furor ejus,
et sic me habuit quasi hostem suum.

WLC 11 וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃

BCC 12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.

DRB 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.

KJV 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

LSG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.

NEG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campé autour de ma tente.

S21 12 Ses troupes viennent en masse,
elles ont construit une route jusqu'à moi,
elles ont installé leur camp autour de ma tente.

VULC 12 Simul venerunt latrones ejus,
et fecerunt sibi viam per me,
et obsederunt in gyro tabernaculum meum.

WLC 12 יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃

BCC 13 Il a éloigné de moi mes frères ; mes amis se sont détournés de moi.

DRB 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;

KJV 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

LSG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ;

NEG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;

S21 13 »Il a éloigné mes frères de moi.
Ceux qui me connaissent se détournent de moi comme des étrangers.

VULC 13 Fratres meos longe fecit a me,
et noti mei quasi alieni recesserunt a me.

WLC 13 אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־ זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃

BCC 14 Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.

DRB 14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.

KJV 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

LSG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

NEG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

S21 14 Je suis abandonné de mes proches,
ceux que je connais m'oublient.

VULC 14 Dereliquerunt me propinqui mei,
et qui me noverant obliti sunt mei.

WLC 14 חָדְל֥וּ קְרוֹבָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי׃

BCC 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger ; je suis un inconnu à leurs yeux.

DRB 15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.

KJV 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

LSG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

NEG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

S21 15 Ceux qui séjournent chez moi et mes servantes me considèrent comme un étranger,
je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

VULC 15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,
et quasi peregrinus fui in oculis eorum.

WLC 15 גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃

BCC 16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas je suis réduit à le supplier de ma bouche.

DRB 16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu ; de ma bouche je l'ai supplié.

KJV 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.

LSG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.

NEG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.

S21 16 J'appelle mon serviteur et il ne répond pas,
je dois me mettre à le supplier.

VULC 16 Servum meum vocavi, et non respondit :
ore proprio deprecabar illum.

WLC 16 לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־ פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־ לֽוֹ׃

BCC 17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.

DRB 17 Mon haleine est étrangère* à ma femme, et ma supplication**, aux fils du sein de ma mère***.

KJV 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

LSG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

NEG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

S21 17 Mon haleine est repoussante pour ma femme
et je provoque le dégoût de mes propres frères.

VULC 17 Halitum meum exhorruit uxor mea,
et orabam filios uteri mei.

WLC 17 ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃

BCC 18 Les enfants eux-mêmes me méprisent ; si je me lève, ils me raillent.

DRB 18 Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.

KJV 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

LSG 18 Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

NEG 18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

S21 18 Même des gamins me méprisent;
si je me lève, je suis la cible de leurs insultes.

VULC 18 Stulti quoque despiciebant me :
et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.

WLC 18 גַּם־ עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־ בִֽי׃

BCC 19 Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.

DRB 19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

KJV 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

LSG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

NEG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

S21 19 Tous ceux à qui je confiais mes secrets m'ont en horreur,
ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

VULC 19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei,
et quem maxime diligebam, aversatus est me.

WLC 19 תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־ מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־ אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־ בִֽי׃

BCC 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.

DRB 20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents !

KJV 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

LSG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents.

NEG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.

S21 20 Je n'ai plus que la peau et les os,
il ne me reste que les gencives.

VULC 20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,
et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.

WLC 20 בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי׃

BCC 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé !

DRB 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de #Dieu m'a atteint.

KJV 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.

LSG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m'a frappé.

NEG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

S21 21 »Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis!
En effet, c'est la main de Dieu qui m'a frappé.

VULC 21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,
quia manus Domini tetigit me.

WLC 21 חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑י כִּ֥י יַד־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽי׃

BCC 22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit ? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair ?

DRB 22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?

KJV 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

LSG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ?

NEG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?

S21 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu le fait?
Pourquoi n'en avez-vous jamais assez de vous attaquer à moi?

VULC 22 Quare persequimini me sicut Deus,
et carnibus meis saturamini ?

WLC 22 לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־ אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃

BCC 23 Oh ! Qui me donnera que mes paroles soient écrites ! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,

DRB 23 Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,

KJV 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!

LSG 23 Oh ! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre ;

NEG 23 Oh! je voudrais que mes paroles soient écrites, Qu'elles soient écrites dans un livre;

S21 23 »Si seulement mes paroles pouvaient être écrites,
si seulement elles pouvaient être enregistrées dans un livre!

VULC 23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ?
quis mihi det ut exarentur in libro

WLC 23 מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־ יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ׃

BCC 24 qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc !

DRB 24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !

KJV 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

LSG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...

NEG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles soient pour toujours gravées dans le roc…

S21 24 Je voudrais qu'elles soient pour toujours gravées dans le roc
avec un burin de fer et avec du plomb.

VULC 24 stylo ferreo et plumbi lamina,
vel celte sculpantur in silice ?

WLC 24 בְּעֵט־ בַּרְזֶ֥ל וְעֹפָ֑רֶת לָ֝עַ֗ד בַּצּ֥וּר יֵחָצְבֽוּן׃

BCC 25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.

DRB 25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier*, il sera debout sur la terre ;

KJV 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

LSG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

NEG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

S21 25 »Pour ma part, je sais que celui qui me rachète est vivant
et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

VULC 25 Scio enim quod redemptor meus vivit,
et in novissimo die de terra surrecturus sum :

WLC 25 וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־ עָפָ֥ר יָקֽוּם׃

BCC 26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.

DRB 26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai #Dieu,

KJV 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

LSG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.

NEG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Après que ma peau aura été détruite, moi-même je contemplerai Dieu.

S21 26 Quand ma peau aura été détruite, en personne je contemplerai Dieu.

VULC 26 et rursum circumdabor pelle mea,
et in carne mea videbo Deum meum :

WLC 26 וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־ זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃

BCC 27 Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.

DRB 27 Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : - mes reins se consument dans mon sein.

KJV 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

LSG 27 Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre ; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.

NEG 27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au-dedans de moi.

S21 27 C'est lui que je contemplerai, et il me sera favorable.
Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre.
Au plus profond de moi, je n'en peux plus d'attendre.

VULC 27 quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alius :
reposita est hæc spes mea in sinu meo.

WLC 27 אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־ לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־ זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃

BCC 28 Vous direz alors : "Pourquoi le poursuivions-nous ?" et la justice de ma cause sera reconnue.

DRB 28 Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,

KJV 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

LSG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.

NEG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.

S21 28 »Vous direz alors: ‘Pourquoi le poursuivions-nous?'
quand on découvrira le bien-fondé de ma cause.

VULC 28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum,
et radicem verbi inveniamus contra eum ?

WLC 28 כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־ נִּרְדָּף־ ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־ בִֽי׃

BCC 29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu'il y a une justice.

DRB 29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée ! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement !

KJV 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

LSG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu'il y a un jugement.

NEG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.

S21 29 Redoutez pour vous l'épée:
les punitions par l'épée sont terribles!
Vous reconnaîtrez ainsi qu'il y a un jugement.»

VULC 29 Fugite ergo a facie gladii,
quoniam ultor iniquitatum gladius est :
et scitote esse judicium.]

WLC 29 גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם ׀ מִפְּנֵי־ חֶ֗רֶב כִּֽי־ חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּן

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées