Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 19

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

DRB 1 Et Job répondit et dit

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

OST 1 Alors Job prit la parole, et dit:

S21 1 Job prit la parole et dit:

BCC 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours ?

DRB 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?

MAR 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?

OST 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?

S21 2 «Jusqu'à quand me tourmenterez-vous
et m'écraserez-vous par vos discours?

BCC 3 Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.

DRB 3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir*.

MAR 3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi ?

OST 3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?

S21 3 Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre.
N'avez-vous pas honte de m'agresser de cette manière?

BCC 4 Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.

DRB 4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.

MAR 4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.

OST 4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.

S21 4 »Même si j'avais vraiment commis une faute,
cela ne regarderait que moi.

BCC 5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,

DRB 5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,

MAR 5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre ;

OST 5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,

S21 5 Si vous voulez vous grandir à mes dépens,
si vous voulez tirer argument contre moi de mon déshonneur,

BCC 6 sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.

DRB 6 Sachez donc que c'est #Dieu qui me renverse* et qui m'entoure de son filet.

MAR 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.

OST 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.

S21 6 sachez alors que c'est Dieu qui m'accable
et m'enveloppe de son filet.

BCC 7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond ! J'en appelle, et point de justice !

DRB 7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.

MAR 7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé ; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.

OST 7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!

S21 7 »Je dénonce la violence dont je suis victime et personne ne répond,
j'appelle au secours et il n'y a personne pour me rendre justice!

BCC 8 Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer : il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.

DRB 8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;

MAR 8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer ; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.

OST 8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.

S21 8 Il m'a barré la route et je ne peux passer,
il a couvert mes sentiers de ténèbres.

BCC 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.

DRB 9 Il ma dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;

MAR 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.

OST 9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.

S21 9 Il m'a dépouillé de ma gloire,
il a retiré la couronne de ma tête.

BCC 10 Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe ; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.

DRB 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.

MAR 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].

OST 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.

S21 10 Il m'a brisé à tout point de vue et je m'en vais,
il a arraché mon espérance comme un arbre.

BCC 11 Sa colère s'est allumée contre moi ; il m'a traité comme ses ennemis.

DRB 11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.

MAR 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.

OST 11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.

S21 11 Il s'est enflammé de colère contre moi,
il m'a traité comme l'un de ses adversaires.

BCC 12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.

DRB 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.

MAR 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.

OST 12 Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.

S21 12 Ses troupes viennent en masse,
elles ont construit une route jusqu'à moi,
elles ont installé leur camp autour de ma tente.

BCC 13 Il a éloigné de moi mes frères ; mes amis se sont détournés de moi.

DRB 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;

MAR 13 Il a fait retirer loin de moi mes frères ; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.

OST 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;

S21 13 »Il a éloigné mes frères de moi.
Ceux qui me connaissent se détournent de moi comme des étrangers.

BCC 14 Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.

DRB 14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.

MAR 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.

OST 14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.

S21 14 Je suis abandonné de mes proches,
ceux que je connais m'oublient.

BCC 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger ; je suis un inconnu à leurs yeux.

DRB 15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.

MAR 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.

OST 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.

S21 15 Ceux qui séjournent chez moi et mes servantes me considèrent comme un étranger,
je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

BCC 16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas je suis réduit à le supplier de ma bouche.

DRB 16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu ; de ma bouche je l'ai supplié.

MAR 16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.

OST 16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.

S21 16 J'appelle mon serviteur et il ne répond pas,
je dois me mettre à le supplier.

BCC 17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.

DRB 17 Mon haleine est étrangère* à ma femme, et ma supplication**, aux fils du sein de ma mère***.

MAR 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme ; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.

OST 17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.

S21 17 Mon haleine est repoussante pour ma femme
et je provoque le dégoût de mes propres frères.

BCC 18 Les enfants eux-mêmes me méprisent ; si je me lève, ils me raillent.

DRB 18 Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.

MAR 18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.

OST 18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.

S21 18 Même des gamins me méprisent;
si je me lève, je suis la cible de leurs insultes.

BCC 19 Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.

DRB 19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

MAR 19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination ; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

OST 19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

S21 19 Tous ceux à qui je confiais mes secrets m'ont en horreur,
ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

BCC 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.

DRB 20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents !

MAR 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.

OST 20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.

S21 20 Je n'ai plus que la peau et les os,
il ne me reste que les gencives.

BCC 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé !

DRB 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de #Dieu m'a atteint.

MAR 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ; car la main de Dieu m'a frappé.

OST 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

S21 21 »Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis!
En effet, c'est la main de Dieu qui m'a frappé.

BCC 22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit ? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair ?

DRB 22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?

MAR 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair ?

OST 22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?

S21 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu le fait?
Pourquoi n'en avez-vous jamais assez de vous attaquer à moi?

BCC 23 Oh ! Qui me donnera que mes paroles soient écrites ! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,

DRB 23 Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,

MAR 23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits ! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre ;

OST 23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;

S21 23 »Si seulement mes paroles pouvaient être écrites,
si seulement elles pouvaient être enregistrées dans un livre!

BCC 24 qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc !

DRB 24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !

MAR 24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité !

OST 24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!

S21 24 Je voudrais qu'elles soient pour toujours gravées dans le roc
avec un burin de fer et avec du plomb.

BCC 25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.

DRB 25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier*, il sera debout sur la terre ;

MAR 25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.

OST 25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,

S21 25 »Pour ma part, je sais que celui qui me rachète est vivant
et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

BCC 26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.

DRB 26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai #Dieu,

MAR 26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,

OST 26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;

S21 26 Quand ma peau aura été détruite, en personne je contemplerai Dieu.

BCC 27 Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.

DRB 27 Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : - mes reins se consument dans mon sein.

MAR 27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.

OST 27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!

S21 27 C'est lui que je contemplerai, et il me sera favorable.
Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre.
Au plus profond de moi, je n'en peux plus d'attendre.

BCC 28 Vous direz alors : "Pourquoi le poursuivions-nous ?" et la justice de ma cause sera reconnue.

DRB 28 Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,

MAR 28 Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.

OST 28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?

S21 28 »Vous direz alors: ‘Pourquoi le poursuivions-nous?'
quand on découvrira le bien-fondé de ma cause.

BCC 29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu'il y a une justice.

DRB 29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée ! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement !

MAR 29 Ayez peur de l'épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée ; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.

OST 29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

S21 29 Redoutez pour vous l'épée:
les punitions par l'épée sont terribles!
Vous reconnaîtrez ainsi qu'il y a un jugement.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées