Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 19

BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :

KJV 1 Then Job answered and said,

NEG 1 Job prit la parole et dit:

BCC 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours ?

KJV 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

NEG 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?

BCC 3 Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.

KJV 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

NEG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?

BCC 4 Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.

KJV 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

NEG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

BCC 5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,

KJV 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:

NEG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?

BCC 6 sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.

KJV 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

NEG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

BCC 7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond ! J'en appelle, et point de justice !

KJV 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.

NEG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!

BCC 8 Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer : il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.

KJV 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

NEG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

BCC 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.

KJV 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

NEG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

BCC 10 Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe ; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.

KJV 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.

NEG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

BCC 11 Sa colère s'est allumée contre moi ; il m'a traité comme ses ennemis.

KJV 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.

NEG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.

BCC 12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.

KJV 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

NEG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campé autour de ma tente.

BCC 13 Il a éloigné de moi mes frères ; mes amis se sont détournés de moi.

KJV 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

NEG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;

BCC 14 Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.

KJV 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

NEG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

BCC 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger ; je suis un inconnu à leurs yeux.

KJV 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

NEG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

BCC 16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas je suis réduit à le supplier de ma bouche.

KJV 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.

NEG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.

BCC 17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.

KJV 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

NEG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

BCC 18 Les enfants eux-mêmes me méprisent ; si je me lève, ils me raillent.

KJV 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

NEG 18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

BCC 19 Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.

KJV 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

NEG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

BCC 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.

KJV 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

NEG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.

BCC 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé !

KJV 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.

NEG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

BCC 22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit ? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair ?

KJV 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

NEG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?

BCC 23 Oh ! Qui me donnera que mes paroles soient écrites ! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,

KJV 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!

NEG 23 Oh! je voudrais que mes paroles soient écrites, Qu'elles soient écrites dans un livre;

BCC 24 qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc !

KJV 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

NEG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles soient pour toujours gravées dans le roc…

BCC 25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.

KJV 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

NEG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

BCC 26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.

KJV 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

NEG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Après que ma peau aura été détruite, moi-même je contemplerai Dieu.

BCC 27 Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.

KJV 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

NEG 27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au-dedans de moi.

BCC 28 Vous direz alors : "Pourquoi le poursuivions-nous ?" et la justice de ma cause sera reconnue.

KJV 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

NEG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.

BCC 29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu'il y a une justice.

KJV 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

NEG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées