Comparer
Job 19BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
KJV 1 Then Job answered and said,
OST 1 Alors Job prit la parole, et dit:
BCC 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours ?
KJV 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
OST 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
BCC 3 Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
KJV 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
OST 3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
BCC 4 Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
KJV 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
OST 4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
BCC 5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
KJV 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
OST 5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
BCC 6 sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
KJV 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
OST 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
BCC 7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond ! J'en appelle, et point de justice !
KJV 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
OST 7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
BCC 8 Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer : il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
KJV 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
OST 8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
BCC 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
KJV 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
OST 9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
BCC 10 Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe ; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
KJV 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
OST 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
BCC 11 Sa colère s'est allumée contre moi ; il m'a traité comme ses ennemis.
KJV 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
OST 11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
BCC 12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
KJV 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
OST 12 Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
BCC 13 Il a éloigné de moi mes frères ; mes amis se sont détournés de moi.
KJV 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
OST 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
BCC 14 Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
KJV 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
OST 14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
BCC 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger ; je suis un inconnu à leurs yeux.
KJV 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
OST 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
BCC 16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas je suis réduit à le supplier de ma bouche.
KJV 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
OST 16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
BCC 17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
KJV 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
OST 17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
BCC 18 Les enfants eux-mêmes me méprisent ; si je me lève, ils me raillent.
KJV 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
OST 18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
BCC 19 Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
KJV 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
OST 19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
BCC 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
KJV 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
OST 20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
BCC 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé !
KJV 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
OST 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
BCC 22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit ? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair ?
KJV 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
OST 22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
BCC 23 Oh ! Qui me donnera que mes paroles soient écrites ! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
KJV 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
OST 23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
BCC 24 qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc !
KJV 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
OST 24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
BCC 25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
KJV 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
OST 25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
BCC 26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
KJV 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
OST 26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
BCC 27 Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
KJV 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
OST 27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
BCC 28 Vous direz alors : "Pourquoi le poursuivions-nous ?" et la justice de ma cause sera reconnue.
KJV 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
OST 28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
BCC 29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu'il y a une justice.
KJV 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
OST 29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées