Comparer
Job 19BCC 1 Alors Job prit la parole et dit :
LSG 1 Job prit la parole et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
VULC 1 Respondens autem Job, dixit :
BCC 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours ?
LSG 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours ?
S21 2 «Jusqu'à quand me tourmenterez-vous
et m'écraserez-vous par vos discours?
VULC 2 [Usquequo affligitis animam meam,
et atteritis me sermonibus ?
BCC 3 Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
LSG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez ; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi ?
S21 3 Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre.
N'avez-vous pas honte de m'agresser de cette manière?
VULC 3 En decies confunditis me,
et non erubescitis opprimentes me.
BCC 4 Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
LSG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
S21 4 »Même si j'avais vraiment commis une faute,
cela ne regarderait que moi.
VULC 4 Nempe etsi ignoravi,
mecum erit ignorantia mea.
BCC 5 Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
LSG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ?
S21 5 Si vous voulez vous grandir à mes dépens,
si vous voulez tirer argument contre moi de mon déshonneur,
VULC 5 At vos contra me erigimini,
et arguitis me opprobriis meis.
BCC 6 sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
LSG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
S21 6 sachez alors que c'est Dieu qui m'accable
et m'enveloppe de son filet.
VULC 6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,
et flagellis suis me cinxerit.
BCC 7 Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond ! J'en appelle, et point de justice !
LSG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J'implore justice, et point de justice !
S21 7 »Je dénonce la violence dont je suis victime et personne ne répond,
j'appelle au secours et il n'y a personne pour me rendre justice!
VULC 7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ;
vociferabor, et non est qui judicet.
BCC 8 Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer : il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
LSG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
S21 8 Il m'a barré la route et je ne peux passer,
il a couvert mes sentiers de ténèbres.
VULC 8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum :
et in calle meo tenebras posuit.
BCC 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
LSG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
S21 9 Il m'a dépouillé de ma gloire,
il a retiré la couronne de ma tête.
VULC 9 Spoliavit me gloria mea,
et abstulit coronam de capite meo.
BCC 10 Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe ; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
LSG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
S21 10 Il m'a brisé à tout point de vue et je m'en vais,
il a arraché mon espérance comme un arbre.
VULC 10 Destruxit me undique, et pereo :
et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
BCC 11 Sa colère s'est allumée contre moi ; il m'a traité comme ses ennemis.
LSG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
S21 11 Il s'est enflammé de colère contre moi,
il m'a traité comme l'un de ses adversaires.
VULC 11 Iratus est contra me furor ejus,
et sic me habuit quasi hostem suum.
BCC 12 Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
LSG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
S21 12 Ses troupes viennent en masse,
elles ont construit une route jusqu'à moi,
elles ont installé leur camp autour de ma tente.
VULC 12 Simul venerunt latrones ejus,
et fecerunt sibi viam per me,
et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
BCC 13 Il a éloigné de moi mes frères ; mes amis se sont détournés de moi.
LSG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ;
S21 13 »Il a éloigné mes frères de moi.
Ceux qui me connaissent se détournent de moi comme des étrangers.
VULC 13 Fratres meos longe fecit a me,
et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
BCC 14 Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
LSG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
S21 14 Je suis abandonné de mes proches,
ceux que je connais m'oublient.
VULC 14 Dereliquerunt me propinqui mei,
et qui me noverant obliti sunt mei.
BCC 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger ; je suis un inconnu à leurs yeux.
LSG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
S21 15 Ceux qui séjournent chez moi et mes servantes me considèrent comme un étranger,
je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
VULC 15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,
et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
BCC 16 J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas je suis réduit à le supplier de ma bouche.
LSG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
S21 16 J'appelle mon serviteur et il ne répond pas,
je dois me mettre à le supplier.
VULC 16 Servum meum vocavi, et non respondit :
ore proprio deprecabar illum.
BCC 17 Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
LSG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
S21 17 Mon haleine est repoussante pour ma femme
et je provoque le dégoût de mes propres frères.
VULC 17 Halitum meum exhorruit uxor mea,
et orabam filios uteri mei.
BCC 18 Les enfants eux-mêmes me méprisent ; si je me lève, ils me raillent.
LSG 18 Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
S21 18 Même des gamins me méprisent;
si je me lève, je suis la cible de leurs insultes.
VULC 18 Stulti quoque despiciebant me :
et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
BCC 19 Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
LSG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
S21 19 Tous ceux à qui je confiais mes secrets m'ont en horreur,
ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
VULC 19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei,
et quem maxime diligebam, aversatus est me.
BCC 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
LSG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents.
S21 20 Je n'ai plus que la peau et les os,
il ne me reste que les gencives.
VULC 20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,
et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
BCC 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé !
LSG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m'a frappé.
S21 21 »Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis!
En effet, c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
VULC 21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,
quia manus Domini tetigit me.
BCC 22 Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit ? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair ?
LSG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ?
S21 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu le fait?
Pourquoi n'en avez-vous jamais assez de vous attaquer à moi?
VULC 22 Quare persequimini me sicut Deus,
et carnibus meis saturamini ?
BCC 23 Oh ! Qui me donnera que mes paroles soient écrites ! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
LSG 23 Oh ! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre ;
S21 23 »Si seulement mes paroles pouvaient être écrites,
si seulement elles pouvaient être enregistrées dans un livre!
VULC 23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ?
quis mihi det ut exarentur in libro
BCC 24 qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc !
LSG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
S21 24 Je voudrais qu'elles soient pour toujours gravées dans le roc
avec un burin de fer et avec du plomb.
VULC 24 stylo ferreo et plumbi lamina,
vel celte sculpantur in silice ?
BCC 25 Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
LSG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
S21 25 »Pour ma part, je sais que celui qui me rachète est vivant
et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
VULC 25 Scio enim quod redemptor meus vivit,
et in novissimo die de terra surrecturus sum :
BCC 26 Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
LSG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
S21 26 Quand ma peau aura été détruite, en personne je contemplerai Dieu.
VULC 26 et rursum circumdabor pelle mea,
et in carne mea videbo Deum meum :
BCC 27 Moi-même je le verrai ; mes yeux le verront, et non un autre ; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
LSG 27 Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre ; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
S21 27 C'est lui que je contemplerai, et il me sera favorable.
Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre.
Au plus profond de moi, je n'en peux plus d'attendre.
VULC 27 quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alius :
reposita est hæc spes mea in sinu meo.
BCC 28 Vous direz alors : "Pourquoi le poursuivions-nous ?" et la justice de ma cause sera reconnue.
LSG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.
S21 28 »Vous direz alors: ‘Pourquoi le poursuivions-nous?'
quand on découvrira le bien-fondé de ma cause.
VULC 28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum,
et radicem verbi inveniamus contra eum ?
BCC 29 Ce jour-là, craignez pour vous le glaive : terribles sont les vengeances du glaive ! Et vous saurez qu'il y a une justice.
LSG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu'il y a un jugement.
S21 29 Redoutez pour vous l'épée:
les punitions par l'épée sont terribles!
Vous reconnaîtrez ainsi qu'il y a un jugement.»
VULC 29 Fugite ergo a facie gladii,
quoniam ultor iniquitatum gladius est :
et scitote esse judicium.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées