Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 19

DRB 1 Et Job répondit et dit

KJV 1 Then Job answered and said,

LSG 1 Job prit la parole et dit:

OST 1 Alors Job prit la parole, et dit:

DRB 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?

KJV 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

LSG 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours ?

OST 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?

DRB 3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir*.

KJV 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

LSG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez ; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi ?

OST 3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?

DRB 4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.

KJV 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

LSG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

OST 4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.

DRB 5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,

KJV 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:

LSG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ?

OST 5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,

DRB 6 Sachez donc que c'est #Dieu qui me renverse* et qui m'entoure de son filet.

KJV 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

LSG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

OST 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.

DRB 7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.

KJV 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.

LSG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J'implore justice, et point de justice !

OST 7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!

DRB 8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;

KJV 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

LSG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

OST 8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.

DRB 9 Il ma dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;

KJV 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

LSG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

OST 9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.

DRB 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.

KJV 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.

LSG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

OST 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.

DRB 11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.

KJV 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.

LSG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.

OST 11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.

DRB 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.

KJV 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

LSG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.

OST 12 Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.

DRB 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;

KJV 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

LSG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ;

OST 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;

DRB 14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.

KJV 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

LSG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

OST 14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.

DRB 15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.

KJV 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

LSG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

OST 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.

DRB 16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu ; de ma bouche je l'ai supplié.

KJV 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.

LSG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.

OST 16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.

DRB 17 Mon haleine est étrangère* à ma femme, et ma supplication**, aux fils du sein de ma mère***.

KJV 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

LSG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

OST 17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.

DRB 18 Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.

KJV 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

LSG 18 Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

OST 18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.

DRB 19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

KJV 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

LSG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

OST 19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

DRB 20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents !

KJV 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

LSG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents.

OST 20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.

DRB 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de #Dieu m'a atteint.

KJV 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.

LSG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m'a frappé.

OST 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

DRB 22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?

KJV 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

LSG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ?

OST 22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?

DRB 23 Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,

KJV 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!

LSG 23 Oh ! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre ;

OST 23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;

DRB 24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !

KJV 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

LSG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...

OST 24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!

DRB 25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier*, il sera debout sur la terre ;

KJV 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

LSG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

OST 25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,

DRB 26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai #Dieu,

KJV 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

LSG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.

OST 26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;

DRB 27 Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : - mes reins se consument dans mon sein.

KJV 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

LSG 27 Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre ; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.

OST 27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!

DRB 28 Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,

KJV 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

LSG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.

OST 28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?

DRB 29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée ! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement !

KJV 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

LSG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu'il y a un jugement.

OST 29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées