Comparer
Job 19DRB 1 Et Job répondit et dit
KJV 1 Then Job answered and said,
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
DRB 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?
KJV 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
MAR 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?
WLC 2 עַד־ אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃
DRB 3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir*.
KJV 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
MAR 3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi ?
WLC 3 זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־ תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־ לִֽי׃
DRB 4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.
KJV 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
MAR 4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
WLC 4 וְאַף־ אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃
DRB 5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
KJV 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
MAR 5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre ;
WLC 5 אִם־ אָ֭מְנָם עָלַ֣י תַּגְדִּ֑ילוּ וְתוֹכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗י חֶרְפָּתִּֽי׃
DRB 6 Sachez donc que c'est #Dieu qui me renverse* et qui m'entoure de son filet.
KJV 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
MAR 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
WLC 6 דְּֽעוּ־ אֵ֭פוֹ כִּי־ אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף׃
DRB 7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.
KJV 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
MAR 7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé ; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
WLC 7 הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃
DRB 8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;
KJV 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
MAR 8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer ; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
WLC 8 אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃
DRB 9 Il ma dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;
KJV 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
MAR 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
WLC 9 כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי׃
DRB 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.
KJV 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
MAR 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
WLC 10 יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃
DRB 11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
KJV 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
MAR 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
WLC 11 וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃
DRB 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
KJV 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
MAR 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
WLC 12 יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃
DRB 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;
KJV 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
MAR 13 Il a fait retirer loin de moi mes frères ; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
WLC 13 אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־ זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃
DRB 14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
KJV 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
MAR 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
WLC 14 חָדְל֥וּ קְרוֹבָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי׃
DRB 15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
KJV 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
MAR 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
WLC 15 גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃
DRB 16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu ; de ma bouche je l'ai supplié.
KJV 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
MAR 16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
WLC 16 לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־ פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־ לֽוֹ׃
DRB 17 Mon haleine est étrangère* à ma femme, et ma supplication**, aux fils du sein de ma mère***.
KJV 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
MAR 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme ; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
WLC 17 ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃
DRB 18 Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.
KJV 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
MAR 18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
WLC 18 גַּם־ עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־ בִֽי׃
DRB 19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
KJV 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
MAR 19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination ; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
WLC 19 תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־ מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־ אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־ בִֽי׃
DRB 20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents !
KJV 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
MAR 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
WLC 20 בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי׃
DRB 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de #Dieu m'a atteint.
KJV 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
MAR 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ; car la main de Dieu m'a frappé.
WLC 21 חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑י כִּ֥י יַד־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽי׃
DRB 22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
KJV 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
MAR 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair ?
WLC 22 לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־ אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃
DRB 23 Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
KJV 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
MAR 23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits ! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre ;
WLC 23 מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־ יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ׃
DRB 24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !
KJV 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
MAR 24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité !
WLC 24 בְּעֵט־ בַּרְזֶ֥ל וְעֹפָ֑רֶת לָ֝עַ֗ד בַּצּ֥וּר יֵחָצְבֽוּן׃
DRB 25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier*, il sera debout sur la terre ;
KJV 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
MAR 25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
WLC 25 וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־ עָפָ֥ר יָקֽוּם׃
DRB 26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai #Dieu,
KJV 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
MAR 26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
WLC 26 וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־ זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃
DRB 27 Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : - mes reins se consument dans mon sein.
KJV 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
MAR 27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
WLC 27 אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־ לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־ זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃
DRB 28 Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,
KJV 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
MAR 28 Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
WLC 28 כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־ נִּרְדָּף־ ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־ בִֽי׃
DRB 29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée ! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement !
KJV 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
MAR 29 Ayez peur de l'épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée ; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
WLC 29 גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם ׀ מִפְּנֵי־ חֶ֗רֶב כִּֽי־ חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּן
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées