Comparer
Job 19DRB 1 Et Job répondit et dit
LSG 1 Job prit la parole et dit:
NEG 1 Job prit la parole et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
DRB 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?
LSG 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours ?
NEG 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
S21 2 «Jusqu'à quand me tourmenterez-vous
et m'écraserez-vous par vos discours?
WLC 2 עַד־ אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃
DRB 3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir*.
LSG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez ; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi ?
NEG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
S21 3 Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre.
N'avez-vous pas honte de m'agresser de cette manière?
WLC 3 זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־ תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־ לִֽי׃
DRB 4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.
LSG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
NEG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
S21 4 »Même si j'avais vraiment commis une faute,
cela ne regarderait que moi.
WLC 4 וְאַף־ אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃
DRB 5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
LSG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ?
NEG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
S21 5 Si vous voulez vous grandir à mes dépens,
si vous voulez tirer argument contre moi de mon déshonneur,
WLC 5 אִם־ אָ֭מְנָם עָלַ֣י תַּגְדִּ֑ילוּ וְתוֹכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗י חֶרְפָּתִּֽי׃
DRB 6 Sachez donc que c'est #Dieu qui me renverse* et qui m'entoure de son filet.
LSG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
NEG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
S21 6 sachez alors que c'est Dieu qui m'accable
et m'enveloppe de son filet.
WLC 6 דְּֽעוּ־ אֵ֭פוֹ כִּי־ אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף׃
DRB 7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.
LSG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J'implore justice, et point de justice !
NEG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
S21 7 »Je dénonce la violence dont je suis victime et personne ne répond,
j'appelle au secours et il n'y a personne pour me rendre justice!
WLC 7 הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃
DRB 8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;
LSG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
NEG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
S21 8 Il m'a barré la route et je ne peux passer,
il a couvert mes sentiers de ténèbres.
WLC 8 אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃
DRB 9 Il ma dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;
LSG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
NEG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
S21 9 Il m'a dépouillé de ma gloire,
il a retiré la couronne de ma tête.
WLC 9 כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי׃
DRB 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.
LSG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
NEG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
S21 10 Il m'a brisé à tout point de vue et je m'en vais,
il a arraché mon espérance comme un arbre.
WLC 10 יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃
DRB 11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
LSG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
NEG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
S21 11 Il s'est enflammé de colère contre moi,
il m'a traité comme l'un de ses adversaires.
WLC 11 וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃
DRB 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
LSG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
NEG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campé autour de ma tente.
S21 12 Ses troupes viennent en masse,
elles ont construit une route jusqu'à moi,
elles ont installé leur camp autour de ma tente.
WLC 12 יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃
DRB 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;
LSG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ;
NEG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
S21 13 »Il a éloigné mes frères de moi.
Ceux qui me connaissent se détournent de moi comme des étrangers.
WLC 13 אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־ זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃
DRB 14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
LSG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
NEG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
S21 14 Je suis abandonné de mes proches,
ceux que je connais m'oublient.
WLC 14 חָדְל֥וּ קְרוֹבָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי׃
DRB 15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
LSG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
NEG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
S21 15 Ceux qui séjournent chez moi et mes servantes me considèrent comme un étranger,
je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
WLC 15 גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃
DRB 16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu ; de ma bouche je l'ai supplié.
LSG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
NEG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
S21 16 J'appelle mon serviteur et il ne répond pas,
je dois me mettre à le supplier.
WLC 16 לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־ פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־ לֽוֹ׃
DRB 17 Mon haleine est étrangère* à ma femme, et ma supplication**, aux fils du sein de ma mère***.
LSG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
NEG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
S21 17 Mon haleine est repoussante pour ma femme
et je provoque le dégoût de mes propres frères.
WLC 17 ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃
DRB 18 Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.
LSG 18 Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
NEG 18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
S21 18 Même des gamins me méprisent;
si je me lève, je suis la cible de leurs insultes.
WLC 18 גַּם־ עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־ בִֽי׃
DRB 19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
LSG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
NEG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
S21 19 Tous ceux à qui je confiais mes secrets m'ont en horreur,
ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
WLC 19 תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־ מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־ אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־ בִֽי׃
DRB 20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents !
LSG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents.
NEG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
S21 20 Je n'ai plus que la peau et les os,
il ne me reste que les gencives.
WLC 20 בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי׃
DRB 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de #Dieu m'a atteint.
LSG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m'a frappé.
NEG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
S21 21 »Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis!
En effet, c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
WLC 21 חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑י כִּ֥י יַד־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽי׃
DRB 22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?
LSG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ?
NEG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
S21 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu le fait?
Pourquoi n'en avez-vous jamais assez de vous attaquer à moi?
WLC 22 לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־ אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃
DRB 23 Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
LSG 23 Oh ! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre ;
NEG 23 Oh! je voudrais que mes paroles soient écrites, Qu'elles soient écrites dans un livre;
S21 23 »Si seulement mes paroles pouvaient être écrites,
si seulement elles pouvaient être enregistrées dans un livre!
WLC 23 מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־ יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ׃
DRB 24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !
LSG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
NEG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles soient pour toujours gravées dans le roc
S21 24 Je voudrais qu'elles soient pour toujours gravées dans le roc
avec un burin de fer et avec du plomb.
WLC 24 בְּעֵט־ בַּרְזֶ֥ל וְעֹפָ֑רֶת לָ֝עַ֗ד בַּצּ֥וּר יֵחָצְבֽוּן׃
DRB 25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier*, il sera debout sur la terre ;
LSG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
NEG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
S21 25 »Pour ma part, je sais que celui qui me rachète est vivant
et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
WLC 25 וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־ עָפָ֥ר יָקֽוּם׃
DRB 26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai #Dieu,
LSG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
NEG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Après que ma peau aura été détruite, moi-même je contemplerai Dieu.
S21 26 Quand ma peau aura été détruite, en personne je contemplerai Dieu.
WLC 26 וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־ זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃
DRB 27 Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : - mes reins se consument dans mon sein.
LSG 27 Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre ; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
NEG 27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au-dedans de moi.
S21 27 C'est lui que je contemplerai, et il me sera favorable.
Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre.
Au plus profond de moi, je n'en peux plus d'attendre.
WLC 27 אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־ לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־ זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃
DRB 28 Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,
LSG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.
NEG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
S21 28 »Vous direz alors: ‘Pourquoi le poursuivions-nous?'
quand on découvrira le bien-fondé de ma cause.
WLC 28 כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־ נִּרְדָּף־ ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־ בִֽי׃
DRB 29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée ! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement !
LSG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu'il y a un jugement.
NEG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
S21 29 Redoutez pour vous l'épée:
les punitions par l'épée sont terribles!
Vous reconnaîtrez ainsi qu'il y a un jugement.»
WLC 29 גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם ׀ מִפְּנֵי־ חֶ֗רֶב כִּֽי־ חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּן
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées