Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 19

DRB 1 Et Job répondit et dit

LSG 1 Job prit la parole et dit:

NEG 1 Job prit la parole et dit:

VULC 1 Respondens autem Job, dixit :

DRB 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?

LSG 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours ?

NEG 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?

VULC 2 [Usquequo affligitis animam meam,
et atteritis me sermonibus ?

DRB 3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir*.

LSG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez ; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi ?

NEG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?

VULC 3 En decies confunditis me,
et non erubescitis opprimentes me.

DRB 4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.

LSG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

NEG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

VULC 4 Nempe etsi ignoravi,
mecum erit ignorantia mea.

DRB 5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,

LSG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ?

NEG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?

VULC 5 At vos contra me erigimini,
et arguitis me opprobriis meis.

DRB 6 Sachez donc que c'est #Dieu qui me renverse* et qui m'entoure de son filet.

LSG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

NEG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

VULC 6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,
et flagellis suis me cinxerit.

DRB 7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé ; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.

LSG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J'implore justice, et point de justice !

NEG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!

VULC 7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ;
vociferabor, et non est qui judicet.

DRB 8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers ;

LSG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

NEG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

VULC 8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum :
et in calle meo tenebras posuit.

DRB 9 Il ma dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête ;

LSG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

NEG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

VULC 9 Spoliavit me gloria mea,
et abstulit coronam de capite meo.

DRB 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a arraché mon espérance comme un arbre.

LSG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

NEG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

VULC 10 Destruxit me undique, et pereo :
et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.

DRB 11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.

LSG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.

NEG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.

VULC 11 Iratus est contra me furor ejus,
et sic me habuit quasi hostem suum.

DRB 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.

LSG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.

NEG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campé autour de ma tente.

VULC 12 Simul venerunt latrones ejus,
et fecerunt sibi viam per me,
et obsederunt in gyro tabernaculum meum.

DRB 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers ;

LSG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ;

NEG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;

VULC 13 Fratres meos longe fecit a me,
et noti mei quasi alieni recesserunt a me.

DRB 14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.

LSG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

NEG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

VULC 14 Dereliquerunt me propinqui mei,
et qui me noverant obliti sunt mei.

DRB 15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger ; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.

LSG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

NEG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

VULC 15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,
et quasi peregrinus fui in oculis eorum.

DRB 16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu ; de ma bouche je l'ai supplié.

LSG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.

NEG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.

VULC 16 Servum meum vocavi, et non respondit :
ore proprio deprecabar illum.

DRB 17 Mon haleine est étrangère* à ma femme, et ma supplication**, aux fils du sein de ma mère***.

LSG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

NEG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

VULC 17 Halitum meum exhorruit uxor mea,
et orabam filios uteri mei.

DRB 18 Même les petits enfants me méprisent ; je me lève, et ils parlent contre moi.

LSG 18 Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

NEG 18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

VULC 18 Stulti quoque despiciebant me :
et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.

DRB 19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

LSG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

NEG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

VULC 19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei,
et quem maxime diligebam, aversatus est me.

DRB 20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents !

LSG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents.

NEG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.

VULC 20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,
et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.

DRB 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ! car la main de #Dieu m'a atteint.

LSG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m'a frappé.

NEG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

VULC 21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,
quia manus Domini tetigit me.

DRB 22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair ?

LSG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ?

NEG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?

VULC 22 Quare persequimini me sicut Deus,
et carnibus meis saturamini ?

DRB 23 Oh ! si seulement mes paroles étaient écrites ! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,

LSG 23 Oh ! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre ;

NEG 23 Oh! je voudrais que mes paroles soient écrites, Qu'elles soient écrites dans un livre;

VULC 23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ?
quis mihi det ut exarentur in libro

DRB 24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours !

LSG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...

NEG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles soient pour toujours gravées dans le roc…

VULC 24 stylo ferreo et plumbi lamina,
vel celte sculpantur in silice ?

DRB 25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier*, il sera debout sur la terre ;

LSG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

NEG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

VULC 25 Scio enim quod redemptor meus vivit,
et in novissimo die de terra surrecturus sum :

DRB 26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai #Dieu,

LSG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.

NEG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Après que ma peau aura été détruite, moi-même je contemplerai Dieu.

VULC 26 et rursum circumdabor pelle mea,
et in carne mea videbo Deum meum :

DRB 27 Que je verrai, moi, pour moi-même ; et mes yeux [le] verront, et non un autre : - mes reins se consument dans mon sein.

LSG 27 Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre ; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.

NEG 27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au-dedans de moi.

VULC 27 quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alius :
reposita est hæc spes mea in sinu meo.

DRB 28 Si vous dites : Comment le poursuivrons-nous ? et que la racine de la chose se trouve en moi,

LSG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.

NEG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.

VULC 28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum,
et radicem verbi inveniamus contra eum ?

DRB 29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée ! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités ; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement !

LSG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu'il y a un jugement.

NEG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.

VULC 29 Fugite ergo a facie gladii,
quoniam ultor iniquitatum gladius est :
et scitote esse judicium.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées