Comparer
Job 19KJV 1 Then Job answered and said,
LSGS 1 Job 0347 prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799:
MAR 1 Mais Job répondit, et dit :
NEG 1 Job prit la parole et dit:
S21 1 Job prit la parole et dit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אִיּ֗וֹב וַיֹּאמַֽר׃
KJV 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?
LSGS 2 Jusques à quand affligerez 03013 8686-vous mon âme 05315, Et m'écraserez 01792 8762-vous de vos discours 04405?
MAR 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?
NEG 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?
S21 2 «Jusqu'à quand me tourmenterez-vous
et m'écraserez-vous par vos discours?
WLC 2 עַד־ אָ֭נָה תּוֹגְי֣וּן נַפְשִׁ֑י וּֽתְדַכְּאוּנַ֥נִי בְמִלִּֽים׃
KJV 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.
LSGS 3 Voilà dix 06235 fois 06471 que vous m'outragez 03637 8686; N'avez-vous pas honte 0954 8799 de m'étourdir 01970 8686 ainsi?
MAR 3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi ?
NEG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?
S21 3 Voilà dix fois que vous cherchez à me confondre.
N'avez-vous pas honte de m'agresser de cette manière?
WLC 3 זֶ֤ה עֶ֣שֶׂר פְּ֭עָמִים תַּכְלִימ֑וּנִי לֹֽא־ תֵ֝בֹ֗שׁוּ תַּהְכְּרוּ־ לִֽי׃
KJV 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.
LSGS 4 Si réellement 0551 j'ai péché 07686 8804, Seul j'en suis responsable 03885 8799 04879.
MAR 4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.
NEG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
S21 4 »Même si j'avais vraiment commis une faute,
cela ne regarderait que moi.
WLC 4 וְאַף־ אָמְנָ֥ם שָׁגִ֑יתִי אִ֝תִּ֗י תָּלִ֥ין מְשׁוּגָתִֽי׃
KJV 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:
LSGS 5 0551 Pensez-vous me traiter avec hauteur 01431 8686? Pensez-vous démontrer 03198 8686 que je suis coupable 02781?
MAR 5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre ;
NEG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?
S21 5 Si vous voulez vous grandir à mes dépens,
si vous voulez tirer argument contre moi de mon déshonneur,
WLC 5 אִם־ אָ֭מְנָם עָלַ֣י תַּגְדִּ֑ילוּ וְתוֹכִ֥יחוּ עָ֝לַ֗י חֶרְפָּתִּֽי׃
KJV 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.
LSGS 6 Sachez 03045 8798 alors 0645 que c'est Dieu 0433 qui me poursuit 05791 8765, Et qui m'enveloppe 05362 8689 de son filet 04686.
MAR 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.
NEG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
S21 6 sachez alors que c'est Dieu qui m'accable
et m'enveloppe de son filet.
WLC 6 דְּֽעוּ־ אֵ֭פוֹ כִּי־ אֱל֣וֹהַּ עִוְּתָ֑נִי וּ֝מְצוּד֗וֹ עָלַ֥י הִקִּֽיף׃
KJV 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
LSGS 7 Voici, je crie 06817 8799 à la violence 02555, et nul ne répond 06030 8735; J'implore 07768 8762 justice, et point de justice 04941!
MAR 7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé ; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.
NEG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!
S21 7 »Je dénonce la violence dont je suis victime et personne ne répond,
j'appelle au secours et il n'y a personne pour me rendre justice!
WLC 7 הֵ֤ן אֶצְעַ֣ק חָ֭מָס וְלֹ֣א אֵעָנֶ֑ה אֲ֝שַׁוַּ֗ע וְאֵ֣ין מִשְׁפָּֽט׃
KJV 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.
LSGS 8 Il m'a fermé 01443 8804 toute issue 0734, et je ne puis passer 05674 8799; Il a répandu 07760 8799 des ténèbres 02822 sur mes sentiers 05410.
MAR 8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer ; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.
NEG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
S21 8 Il m'a barré la route et je ne peux passer,
il a couvert mes sentiers de ténèbres.
WLC 8 אָרְחִ֣י גָ֭דַר וְלֹ֣א אֶעֱב֑וֹר וְעַ֥ל נְ֝תִיבוֹתַ֗י חֹ֣שֶׁךְ יָשִֽׂים׃
KJV 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.
LSGS 9 Il m'a dépouillé 06584 8689 de ma gloire 03519, Il a enlevé 05493 8686 la couronne 05850 de ma tête 07218.
MAR 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.
NEG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
S21 9 Il m'a dépouillé de ma gloire,
il a retiré la couronne de ma tête.
WLC 9 כְּ֭בוֹדִי מֵעָלַ֣י הִפְשִׁ֑יט וַ֝יָּ֗סַר עֲטֶ֣רֶת רֹאשִֽׁי׃
KJV 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.
LSGS 10 Il m'a brisé 05422 8799 de toutes parts 05439, et je m'en vais 03212 8799; Il a arraché 05265 8686 mon espérance 08615 comme un arbre 06086.
MAR 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].
NEG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
S21 10 Il m'a brisé à tout point de vue et je m'en vais,
il a arraché mon espérance comme un arbre.
WLC 10 יִתְּצֵ֣נִי סָ֭בִיב וָאֵלַ֑ךְ וַיַּסַּ֥ע כָּ֝עֵ֗ץ תִּקְוָתִֽי׃
KJV 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.
LSGS 11 Il s'est enflammé 02734 8686 de colère 0639 contre moi, Il m'a traité 02803 8799 comme l'un de ses ennemis 06862.
MAR 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.
NEG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
S21 11 Il s'est enflammé de colère contre moi,
il m'a traité comme l'un de ses adversaires.
WLC 11 וַיַּ֣חַר עָלַ֣י אַפּ֑וֹ וַיַּחְשְׁבֵ֖נִי ל֣וֹ כְצָרָֽיו׃
KJV 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.
LSGS 12 Ses troupes 01416 se sont de concert 03162 mises en marche 0935 8799, Elles se sont frayé 05549 8799 leur chemin 01870 jusqu'à moi, Elles ont campées 02583 8799 autour 05439 de ma tente 0168.
MAR 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.
NEG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campé autour de ma tente.
S21 12 Ses troupes viennent en masse,
elles ont construit une route jusqu'à moi,
elles ont installé leur camp autour de ma tente.
WLC 12 יַ֤חַד ׀ יָ֘בֹ֤אוּ גְדוּדָ֗יו וַיָּסֹ֣לּוּ עָלַ֣י דַּרְכָּ֑ם וַיַּחֲנ֖וּ סָבִ֣יב לְאָהֳלִֽי׃
KJV 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.
LSGS 13 Il a éloigné 07368 8689 de moi mes frères 0251, Et mes amis 03045 8802 se sont détournés 02114 8804 de moi;
MAR 13 Il a fait retirer loin de moi mes frères ; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.
NEG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;
S21 13 »Il a éloigné mes frères de moi.
Ceux qui me connaissent se détournent de moi comme des étrangers.
WLC 13 אַ֭חַי מֵעָלַ֣י הִרְחִ֑יק וְ֝יֹדְעַ֗י אַךְ־ זָ֥רוּ מִמֶּֽנִּי׃
KJV 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.
LSGS 14 Je suis abandonné 02308 8804 de mes proches 07138, Je suis oublié 07911 8804 de mes intimes 03045 8794.
MAR 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
NEG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
S21 14 Je suis abandonné de mes proches,
ceux que je connais m'oublient.
WLC 14 חָדְל֥וּ קְרוֹבָ֑י וּֽמְיֻדָּעַ֥י שְׁכֵחֽוּנִי׃
KJV 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.
LSGS 15 Je suis 02803 8799 un étranger 02114 8801 pour mes serviteurs 01481 8802 01004 et mes servantes 0519, Je ne suis plus à leurs yeux 05869 qu'un inconnu 05237.
MAR 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.
NEG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
S21 15 Ceux qui séjournent chez moi et mes servantes me considèrent comme un étranger,
je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
WLC 15 גָּ֘רֵ֤י בֵיתִ֣י וְ֭אַמְהֹתַי לְזָ֣ר תַּחְשְׁבֻ֑נִי נָ֝כְרִ֗י הָיִ֥יתִי בְעֵינֵיהֶֽם׃
KJV 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.
LSGS 16 J'appelle 07121 8804 mon serviteur 05650, et il ne répond 06030 8799 pas; Je le supplie 02603 8691 de 01119 ma bouche 06310, et c'est en vain.
MAR 16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.
NEG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
S21 16 J'appelle mon serviteur et il ne répond pas,
je dois me mettre à le supplier.
WLC 16 לְעַבְדִּ֣י קָ֭רָאתִי וְלֹ֣א יַעֲנֶ֑ה בְּמוֹ־ פִ֝֗י אֶתְחַנֶּן־ לֽוֹ׃
KJV 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.
LSGS 17 Mon humeur 07307 est à charge 02114 8804 à ma femme 0802, Et ma plainte 02589 8800 aux fils 01121 de mes entrailles 0990.
MAR 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme ; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.
NEG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
S21 17 Mon haleine est repoussante pour ma femme
et je provoque le dégoût de mes propres frères.
WLC 17 ר֭וּחִֽי זָ֣רָה לְאִשְׁתִּ֑י וְ֝חַנֹּתִ֗י לִבְנֵ֥י בִטְנִֽי׃
KJV 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.
LSGS 18 Je suis méprisé 03988 8804 même par des enfants 05759; Si je me lève 06965 8799, je reçois leurs insultes 01696 8762.
MAR 18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.
NEG 18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
S21 18 Même des gamins me méprisent;
si je me lève, je suis la cible de leurs insultes.
WLC 18 גַּם־ עֲ֭וִילִים מָ֣אֲסוּ בִ֑י אָ֝ק֗וּמָה וַיְדַבְּרוּ־ בִֽי׃
KJV 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.
LSGS 19 Ceux que j'avais pour confidents 05475 04962 m'ont en horreur 08581 8765, Ceux que j'aimais 0157 8804 se sont tournés 02015 8738 contre moi.
MAR 19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination ; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
NEG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
S21 19 Tous ceux à qui je confiais mes secrets m'ont en horreur,
ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
WLC 19 תִּֽ֭עֲבוּנִי כָּל־ מְתֵ֣י סוֹדִ֑י וְזֶֽה־ אָ֝הַ֗בְתִּי נֶהְפְּכוּ־ בִֽי׃
KJV 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.
LSGS 20 Mes os 06106 sont attachés 01692 8804 à ma peau 05785 et à ma chair 01320; Il ne me reste 04422 8691 que la peau 05785 des dents 08127.
MAR 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.
NEG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.
S21 20 Je n'ai plus que la peau et les os,
il ne me reste que les gencives.
WLC 20 בְּעוֹרִ֣י וּ֭בִבְשָׂרִי דָּבְקָ֣ה עַצְמִ֑י וָ֝אֶתְמַלְּטָ֗ה בְּע֣וֹר שִׁנָּֽי׃
KJV 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.
LSGS 21 Ayez pitié 02603 8798, ayez pitié 02603 8798 de moi, vous, mes amis 07453! Car la main 03027 de Dieu 0433 m'a frappé 05060 8804.
MAR 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ; car la main de Dieu m'a frappé.
NEG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
S21 21 »Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis!
En effet, c'est la main de Dieu qui m'a frappé.
WLC 21 חָנֻּ֬נִי חָנֻּ֣נִי אַתֶּ֣ם רֵעָ֑י כִּ֥י יַד־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נָ֣גְעָה בִּֽי׃
KJV 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
LSGS 22 Pourquoi me poursuivre 07291 8799 comme Dieu 0410 me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables 07646 8799 de ma chair 01320?
MAR 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair ?
NEG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?
S21 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme Dieu le fait?
Pourquoi n'en avez-vous jamais assez de vous attaquer à moi?
WLC 22 לָ֭מָּה תִּרְדְּפֻ֣נִי כְמוֹ־ אֵ֑ל וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י לֹ֣א תִשְׂבָּֽעוּ׃
KJV 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!
LSGS 23 Oh 05414 8799! je voudrais que mes paroles 04405 fussent écrites 03789 8735 0645, 05414 8799 Qu'elles fussent écrites 02710 8714 dans un livre 05612;
MAR 23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits ! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre ;
NEG 23 Oh! je voudrais que mes paroles soient écrites, Qu'elles soient écrites dans un livre;
S21 23 »Si seulement mes paroles pouvaient être écrites,
si seulement elles pouvaient être enregistrées dans un livre!
WLC 23 מִֽי־ יִתֵּ֣ן אֵ֭פוֹ וְיִכָּתְב֣וּן מִלָּ֑י מִֽי־ יִתֵּ֖ן בַּסֵּ֣פֶר וְיֻחָֽקוּ׃
KJV 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!
LSGS 24 Je voudrais qu'avec un burin 05842 de fer 06697 et avec du plomb 05777 Elles fussent pour toujours 05703 gravées 02672 8735 dans le roc 01270…
MAR 24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité !
NEG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles soient pour toujours gravées dans le roc
S21 24 Je voudrais qu'elles soient pour toujours gravées dans le roc
avec un burin de fer et avec du plomb.
WLC 24 בְּעֵט־ בַּרְזֶ֥ל וְעֹפָ֑רֶת לָ֝עַ֗ד בַּצּ֥וּר יֵחָצְבֽוּן׃
KJV 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
LSGS 25 Mais je sais 03045 8804 que mon rédempteur 01350 8802 est vivant 02416, Et qu'il se lèvera 06965 8799 le dernier 0314 sur la terre 06083.
MAR 25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.
NEG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
S21 25 »Pour ma part, je sais que celui qui me rachète est vivant
et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
WLC 25 וַאֲנִ֣י יָ֭דַעְתִּי גֹּ֣אֲלִי חָ֑י וְ֝אַחֲר֗וֹן עַל־ עָפָ֥ר יָקֽוּם׃
KJV 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:
LSGS 26 Quand 0310 ma peau 05785 sera détruite 05362 8765, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair 01320, je verrai 02372 8799 Dieu 0433.
MAR 26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,
NEG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Après que ma peau aura été détruite, moi-même je contemplerai Dieu.
S21 26 Quand ma peau aura été détruite, en personne je contemplerai Dieu.
WLC 26 וְאַחַ֣ר ע֭וֹרִֽי נִקְּפוּ־ זֹ֑את וּ֝מִבְּשָׂרִ֗י אֶֽחֱזֶ֥ה אֱלֽוֹהַּ׃
KJV 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.
LSGS 27 Je le verrai 02372 8799, et il me sera favorable; Mes yeux 05869 le verront 07200 8804, et non ceux d'un autre 02114 8801; Mon âme 03629 languit 03615 8804 d'attente au dedans 02436 de moi.
MAR 27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.
NEG 27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au-dedans de moi.
S21 27 C'est lui que je contemplerai, et il me sera favorable.
Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre.
Au plus profond de moi, je n'en peux plus d'attendre.
WLC 27 אֲשֶׁ֤ר אֲנִ֨י ׀ אֶֽחֱזֶה־ לִּ֗י וְעֵינַ֣י רָא֣וּ וְלֹא־ זָ֑ר כָּל֖וּ כִלְיֹתַ֣י בְּחֵקִֽי׃
KJV 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?
LSGS 28 Vous direz 0559 8799 alors: Pourquoi le poursuivions 07291 8799-nous? Car la justice 08328 de ma cause 01697 sera reconnue 04672 8738.
MAR 28 Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.
NEG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.
S21 28 »Vous direz alors: ‘Pourquoi le poursuivions-nous?'
quand on découvrira le bien-fondé de ma cause.
WLC 28 כִּ֣י תֹ֭אמְרוּ מַה־ נִּרְדָּף־ ל֑וֹ וְשֹׁ֥רֶשׁ דָּ֝בָ֗ר נִמְצָא־ בִֽי׃
KJV 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.
LSGS 29 Craignez 01481 8798 pour vous le glaive 02719: Les châtiments 05771 par 06440 le glaive 02719 sont terribles 02534! Et sachez 03045 8799 qu'il y a un jugement 01779 8675 01779.
MAR 29 Ayez peur de l'épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée ; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.
NEG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.
S21 29 Redoutez pour vous l'épée:
les punitions par l'épée sont terribles!
Vous reconnaîtrez ainsi qu'il y a un jugement.»
WLC 29 גּ֤וּרוּ לָכֶ֨ם ׀ מִפְּנֵי־ חֶ֗רֶב כִּֽי־ חֵ֭מָה עֲוֺנ֣וֹת חָ֑רֶב לְמַ֖עַן תֵּדְע֣וּן
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées