Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 19

KJV 1 Then Job answered and said,

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

KJV 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words?

MAR 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?

KJV 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me.

MAR 3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi ?

KJV 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself.

MAR 4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.

KJV 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach:

MAR 5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre ;

KJV 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net.

MAR 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.

KJV 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.

MAR 7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé ; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.

KJV 8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths.

MAR 8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer ; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.

KJV 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head.

MAR 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.

KJV 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree.

MAR 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].

KJV 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies.

MAR 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.

KJV 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle.

MAR 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.

KJV 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me.

MAR 13 Il a fait retirer loin de moi mes frères ; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.

KJV 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me.

MAR 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.

KJV 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight.

MAR 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.

KJV 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth.

MAR 16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.

KJV 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

MAR 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme ; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.

KJV 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me.

MAR 18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.

KJV 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me.

MAR 19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination ; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

KJV 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth.

MAR 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.

KJV 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me.

MAR 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ; car la main de Dieu m'a frappé.

KJV 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?

MAR 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair ?

KJV 23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book!

MAR 23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits ! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre ;

KJV 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever!

MAR 24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité !

KJV 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:

MAR 25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.

KJV 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God:

MAR 26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,

KJV 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me.

MAR 27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.

KJV 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me?

MAR 28 Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.

KJV 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

MAR 29 Ayez peur de l'épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée ; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées