Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 19

Jb 19 (King James)

   1 Then Job answered and said, 2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? 3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. 4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. 5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: 6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. 7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment.
   8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. 9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. 10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. 11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. 12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. 13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. 14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. 15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. 16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. 17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body. 18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. 19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. 20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. 21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. 22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh?
   23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! 24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! 25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: 26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: 27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. 28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? 29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment.

Jb 19 (Ostervald)

   1 Alors Job prit la parole, et dit: 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles? 3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter? 4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi. 5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve, 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi. 7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
   8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers. 9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête. 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance. 11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis. 12 Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente. 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers; 14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié. 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux. 16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier. 17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère. 18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi. 19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. 20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents. 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé. 22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
   23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre; 24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours! 25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre, 26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu; 27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein! 28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur? 29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

Jb 19 (Vulgate)

   1 Respondens autem Job, dixit :
   2 [Usquequo affligitis animam meam,
et atteritis me sermonibus ?
   3 En decies confunditis me,
et non erubescitis opprimentes me.
   4 Nempe etsi ignoravi,
mecum erit ignorantia mea.
   5 At vos contra me erigimini,
et arguitis me opprobriis meis.
   6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,
et flagellis suis me cinxerit.
   7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ;
vociferabor, et non est qui judicet.
   8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum :
et in calle meo tenebras posuit.
   9 Spoliavit me gloria mea,
et abstulit coronam de capite meo.
   10 Destruxit me undique, et pereo :
et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
   11 Iratus est contra me furor ejus,
et sic me habuit quasi hostem suum.
   12 Simul venerunt latrones ejus,
et fecerunt sibi viam per me,
et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
   13 Fratres meos longe fecit a me,
et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
   14 Dereliquerunt me propinqui mei,
et qui me noverant obliti sunt mei.
   15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,
et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
   16 Servum meum vocavi, et non respondit :
ore proprio deprecabar illum.
   17 Halitum meum exhorruit uxor mea,
et orabam filios uteri mei.
   18 Stulti quoque despiciebant me :
et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
   19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei,
et quem maxime diligebam, aversatus est me.
   20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,
et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
   21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,
quia manus Domini tetigit me.
   22 Quare persequimini me sicut Deus,
et carnibus meis saturamini ?
   23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ?
quis mihi det ut exarentur in libro
   24 stylo ferreo et plumbi lamina,
vel celte sculpantur in silice ?
   25 Scio enim quod redemptor meus vivit,
et in novissimo die de terra surrecturus sum :
   26 et rursum circumdabor pelle mea,
et in carne mea videbo Deum meum :
   27 quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alius :
reposita est hæc spes mea in sinu meo.
   28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum,
et radicem verbi inveniamus contra eum ?
   29 Fugite ergo a facie gladii,
quoniam ultor iniquitatum gladius est :
et scitote esse judicium.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées