Comparer
Job 19LSG 1 Job prit la parole et dit:
OST 1 Alors Job prit la parole, et dit:
VULC 1 Respondens autem Job, dixit :
LSG 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours ?
OST 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
VULC 2 [Usquequo affligitis animam meam,
et atteritis me sermonibus ?
LSG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez ; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi ?
OST 3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?
VULC 3 En decies confunditis me,
et non erubescitis opprimentes me.
LSG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.
OST 4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.
VULC 4 Nempe etsi ignoravi,
mecum erit ignorantia mea.
LSG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur ? Pensez-vous démontrer que je suis coupable ?
OST 5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,
VULC 5 At vos contra me erigimini,
et arguitis me opprobriis meis.
LSG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.
OST 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.
VULC 6 Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,
et flagellis suis me cinxerit.
LSG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond ; J'implore justice, et point de justice !
OST 7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!
VULC 7 Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ;
vociferabor, et non est qui judicet.
LSG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer ; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.
OST 8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.
VULC 8 Semitam meam circumsepsit, et transire non possum :
et in calle meo tenebras posuit.
LSG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.
OST 9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.
VULC 9 Spoliavit me gloria mea,
et abstulit coronam de capite meo.
LSG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais ; Il a arraché mon espérance comme un arbre.
OST 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.
VULC 10 Destruxit me undique, et pereo :
et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam.
LSG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.
OST 11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
VULC 11 Iratus est contra me furor ejus,
et sic me habuit quasi hostem suum.
LSG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente.
OST 12 Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.
VULC 12 Simul venerunt latrones ejus,
et fecerunt sibi viam per me,
et obsederunt in gyro tabernaculum meum.
LSG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi ;
OST 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;
VULC 13 Fratres meos longe fecit a me,
et noti mei quasi alieni recesserunt a me.
LSG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.
OST 14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.
VULC 14 Dereliquerunt me propinqui mei,
et qui me noverant obliti sunt mei.
LSG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.
OST 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.
VULC 15 Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,
et quasi peregrinus fui in oculis eorum.
LSG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas ; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.
OST 16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.
VULC 16 Servum meum vocavi, et non respondit :
ore proprio deprecabar illum.
LSG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.
OST 17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.
VULC 17 Halitum meum exhorruit uxor mea,
et orabam filios uteri mei.
LSG 18 Je suis méprisé même par des enfants ; Si je me lève, je reçois leurs insultes.
OST 18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.
VULC 18 Stulti quoque despiciebant me :
et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi.
LSG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
OST 19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
VULC 19 Abominati sunt me quondam consiliarii mei,
et quem maxime diligebam, aversatus est me.
LSG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair ; Il ne me reste que la peau des dents.
OST 20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.
VULC 20 Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,
et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos.
LSG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis ! Car la main de Dieu m'a frappé.
OST 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.
VULC 21 Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,
quia manus Domini tetigit me.
LSG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit ? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair ?
OST 22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?
VULC 22 Quare persequimini me sicut Deus,
et carnibus meis saturamini ?
LSG 23 Oh ! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre ;
OST 23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;
VULC 23 Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ?
quis mihi det ut exarentur in libro
LSG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc...
OST 24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!
VULC 24 stylo ferreo et plumbi lamina,
vel celte sculpantur in silice ?
LSG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.
OST 25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,
VULC 25 Scio enim quod redemptor meus vivit,
et in novissimo die de terra surrecturus sum :
LSG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera ; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu.
OST 26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;
VULC 26 et rursum circumdabor pelle mea,
et in carne mea videbo Deum meum :
LSG 27 Je le verrai, et il me sera favorable ; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre ; Mon âme languit d'attente au dedans de moi.
OST 27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!
VULC 27 quem visurus sum ego ipse,
et oculi mei conspecturi sunt, et non alius :
reposita est hæc spes mea in sinu meo.
LSG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous ? Car la justice de ma cause sera reconnue.
OST 28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?
VULC 28 Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum,
et radicem verbi inveniamus contra eum ?
LSG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles ! Et sachez qu'il y a un jugement.
OST 29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.
VULC 29 Fugite ergo a facie gladii,
quoniam ultor iniquitatum gladius est :
et scitote esse judicium.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées