Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 19

MAR 1 Mais Job répondit, et dit :

NEG 1 Job prit la parole et dit:

OST 1 Alors Job prit la parole, et dit:

MAR 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles ?

NEG 2 Jusqu'à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours?

OST 2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?

MAR 3 Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N'avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi ?

NEG 3 Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi?

OST 3 Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter?

MAR 4 Mais quand il serait vrai que j'aurais péché, la faute serait pour moi.

NEG 4 Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable.

OST 4 Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi.

MAR 5 Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre ;

NEG 5 Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable?

OST 5 Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve,

MAR 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi.

NEG 6 Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet.

OST 6 Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi.

MAR 7 Voici je crie pour la violence qui m'est faite, et je ne suis point exaucé ; je m'écrie, et il n'y a point de jugement.

NEG 7 Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice!

OST 7 Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice!

MAR 8 Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer ; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers.

NEG 8 Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers.

OST 8 Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers.

MAR 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, il m'a ôté la couronne de dessus la tête.

NEG 9 Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête.

OST 9 Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête.

MAR 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais ; il a fait disparaître mon espérance comme celle d'un arbre [que l'on arrache].

NEG 10 Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre.

OST 10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance.

MAR 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, et m'a traité comme un de ses ennemis.

NEG 11 Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis.

OST 11 Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.

MAR 12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente.

NEG 12 Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campé autour de ma tente.

OST 12 Ses troupes sont venues ensemble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente.

MAR 13 Il a fait retirer loin de moi mes frères ; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi.

NEG 13 Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi;

OST 13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers;

MAR 14 Mes proches m'ont abandonné, et ceux que je connaissais m'ont oublié.

NEG 14 Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes.

OST 14 Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié.

MAR 15 Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m'ont tenu pour un inconnu, [et] m'ont réputé comme étranger.

NEG 15 Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu.

OST 15 Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux.

MAR 16 J'ai appelé mon serviteur, mais il ne m'a point répondu, quoique je l'aie supplié de ma propre bouche.

NEG 16 J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain.

OST 16 J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier.

MAR 17 Mon haleine est devenue odieuse à ma femme ; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre.

NEG 17 Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles.

OST 17 Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.

MAR 18 Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi.

NEG 18 Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes.

OST 18 Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi.

MAR 19 Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m'ont en abomination ; et tous ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

NEG 19 Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

OST 19 Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.

MAR 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d'entier que la peau de mes dents.

NEG 20 Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents.

OST 20 Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents.

MAR 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ; car la main de Dieu m'a frappé.

NEG 21 Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

OST 21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé.

MAR 22 Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair ?

NEG 22 Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair?

OST 22 Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair?

MAR 23 Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits ! Plût à Dieu qu'ils fussent gravés dans un livre ;

NEG 23 Oh! je voudrais que mes paroles soient écrites, Qu'elles soient écrites dans un livre;

OST 23 Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre;

MAR 24 Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu'ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité !

NEG 24 Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles soient pour toujours gravées dans le roc…

OST 24 Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours!

MAR 25 Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu'il demeurera le dernier sur la terre.

NEG 25 Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre.

OST 25 Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre,

MAR 26 Et lorsqu'après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair,

NEG 26 Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Après que ma peau aura été détruite, moi-même je contemplerai Dieu.

OST 26 Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu;

MAR 27 Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein.

NEG 27 Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au-dedans de moi.

OST 27 Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein!

MAR 28 Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi.

NEG 28 Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue.

OST 28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur?

MAR 29 Ayez peur de l'épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l'épée ; c'est pourquoi sachez qu'il y a un jugement.

NEG 29 Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement.

OST 29 Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées